Shavuot på 60 sekunder
I början av Seitokai Yakuindomo OVA avsnitt 19, det finns den här scenen där den visar Kotomis uppsats:
I skrift:
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Jag kunde förstå nästan allt med jisho.org, förutom den djärva biten. Hela meningar, såvitt jag vet, betyder något som "Kan vi se jorden tillsammans?" Varför plötsligt "se jorden"? Det talade om det faktum att om vi inte kontrollerar vår lust kommer det att bli incest, så varför "se jorden"?
Jag försökte googla " " men inget relaterat verkar komma upp. Finns det något jag inte får?
EDIT: Översättning
4"Familj" ... "Bröder och systrar", är ett rationellt ord som inte kommer att passera den förbjudna linjen. På grund av mina föräldrars jobb stannar min bror och jag, bara vi två, alltid hemma, särskilt på helgdagar och vardagar. Det är som i ett vuxenspel. Två minderåriga, mitt på natten, gör vuxna saker. Situationer som detta dyker ofta upp. I sådana situationer är vågbrytaren som håller tillbaka lusten "familj" och också nyckelordet "bröder och systrar". Detta nyckelord går dock hand i hand med fara. Om vi inte kontrollerar vår lust kan det bli incest. Om jag är i fara är han det också. Kommer vi att kunna se jorden tillsammans?
- kan du lägga till din översättning av de delar du förstår? Jag tror att svaret skulle bli ganska uppenbart i sitt sammanhang
- @Hakase Jag redigerade min mycket grova översättning på, är det på något sätt relaterat till fara?
- Du kanske borde fråga på japanska språket istället coz det verkar vara nyanserat.Jag antar att det är antingen "finns det en chans för oss att accepteras av världens befolkning (trots ett incestöst förhållande)?" eller en metafor för "kan vi kunna lugna ner vår lust nog för att få grepp om anständighetens fasta mark?" Och som alltid brukar "allvarliga skrifter" i anime (särskilt i komedier som den här) ha referenser till verkliga seriösa verk. Någon som är bekant med japansk litteratur kanske kan känna igen den sista meningen från någon populär klassisk poesi.
- @Hakase Jag tänkte det också, men jag trodde att det var en hänvisning till något som är specifikt för otaku-kulturen ... Kan detta migreras dit då?
Detta verkar vara en något obskur referens till den ursprungliga Gundam-anime.
Specifikt förhandsgranskningen för avsnitt 5. Det går:
������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������� ���������������������������������������������
Titeln på avsnitt 5 är bokstavligen "Plunging into (the) atmosfär" (officiellt dess "Reentry to Earth"). Att antyda någon form av dubbel entender, vilket antagligen antyder olagligt samlag.
Jag kan inte kommentera särskilt skrivstil, men totalt sett är en sådan abstrakt formulering inte ovanlig på litterärt japanska. Det japanska folket tycks tycka om att eufemisera och slå runt bushen i sina skrifter. De specifika nyanserna är mycket svåra att översätta.
För ett exempel:
Natsume Soseki lärde en gång sina elever att den korrekta japanska översättningen för Jag älskar dig är Tsuki ga tottemo aoi naa (Månen är så blå ikväll); vad han menade var att man inom den japanska kulturella ramen skulle uttrycka samma känslor som uttrycktes på engelska av Jag älskar dig, man måste välja ord som Månen är så blå ikväll.
(från Sato Kenji s Mer animerad än livet: En kritisk översikt över japanska animerade filmer, Japan Echo, 12/97)