Anonim

SLUTA INTE - Målvaktsmotivation

I flera årstider av JoJo's Bizzare Adventure finns det namn på stativ som är msuic-referenser och har deras namn censurerade / översatta annorlunda:

  • Joskue's Stand is Crazy Diamond ( Kureij Daiyamondo) men är översatt som lysande diamant. Crazy Diamond är en hänvisning till Pink Floyds "Shine On You Crazy Diamond".
  • Yoshikage Kiras stativ är Killer Queen ( Kir Ku n) men översätts som Deadly Queen. Killer Queen är en referens till Queen's "Killer Queen".

Å andra sidan finns det andra musikreferens Standnamn som inte ändras när de översätts:

  • Keicho Nijimuras monter är Bad Company ( ( ) Baddo Kanpan ). Bad Company är ett engelskt band.
  • Rohan Kishibes stativ är Heaven's Door ( Hebunzu Do ). Heaven's Door är en hänvisning till Bob Dylans "Knockin 'on Heaven's Door".

Är det här en enda krispig roll (jag tittade på hela JoJo på Crunchyroll)? Eller är det här en allmän engelsk översättning? Varför skulle de bara censurera vissa musikreferenser men inte andra?

4
  • Svarar detta på din fråga? Varför ändrades standarden "Notorious B.I.G" till "Notorius Chase" i anime?
  • Det är samma idé. Killer Queen är en drottningsång, Sticky Fingers (som översätts som Zipper Man) är ett Rolling Stones-album etc.
  • @Maroon Jag skulle föreslå att det är annorlunda eftersom Echos är för generiskt för att vara en låt / artistreferens och (efter Googling) även om Crazy Diamond är en referens är det inte hela låtens titel, bara en delvis referens. ~~~ Jag visste inte att Killer Queen är en sångreferens, jag trodde bara att det var en fras (Like Queen Bee). Jag antar att då skulle jag kunna ändra min fråga till "Varför ändras / censureras vissa monternamn och andra inte?" eftersom Bad Company också är en musikgrupp och Heaven's Door är en sångreferens men de ändras inte.
  • Förmodligen är Echoes en hänvisning till en Pink Floyd-låt med samma namn. När det gäller den andra frågan, antar jag att de spelar det lite efter örat. Detta svar är vettigt för mig som en förklaring.

Det finns ett par möjliga skäl. 1- Undvika upphovsrätt till fastigheterna och föreningar med konstnärerna av juridiska skäl. 2- Översättaren är inte särskilt bra, översätter betydelserna bokstavligen och förstår inte referenserna. Jag skulle dock säga att det är den första anledningen till att översättarna verkar vara väldigt bra.