Anonim

TIFA- WIFE ME UP (OFFICIAL AUDIO)

I Ar Tonelico Qoga: Knell of Ar Ceil, när hon är på Tyrias väg (ja, mer som är låst i hennes ändar än en separat väg), uttrycker hon sin önskan att vara Aotos galna fru.

Nu är hon inte den första som uttrycker att hon vill vara med Aoto, eftersom Saki många gånger uttrycker hur hon skulle vilja gifta sig med Aoto i sin kosmosfär. Men i deras sanna slut ...

Saki har precis ett bröllop, vill ha en privat ceremoni, medan hon med Tyria redan är gift med Aoto och har på sig något som ett naket förkläde (hon bär trosor men jag tror det är det)

Så när Tyria säger att hon vill bli Aotos galna fru, vad menar hon exakt? Hur skiljer sig en gal fru från en normal fru?

1
  • Min gissning, Gal Wife kom från Girlfriend Wife. Skillnaden är att medan hon kommer att bli hans fru, kommer hon också att fungera som en flickvän. Betyder att de fortfarande kommer att gå på massor av datum, till skillnad från en vanlig fru. Normal fru brukar vara hemma och ta hand om saker och har sällan tid att gå på datum med sin man. Jag tror.

+50

Den bokstavliga översättningen för det är något i stil med "ung fru", eftersom originalmanuset använder " " istället för "gal-fru" -uttrycket NISA består. Så hon skryter ganska mycket av att hon kommer att bli Aotos fru trots att hon är så ung.

5
  • 1 Kan du ge en källa som säger att "gal fru" betyder "ung fru"? Det är definitivt inte ett uttryck jag har hört på engelska, så det är antingen dialektalt eller wasei-eigo. Hur som helst är det oklart nog för att kräva bevis.
  • 4 Det ursprungliga skriptet säger att hon säger " " (ung fru), så jag tror inte att det finns mycket mer att titta på här.
  • Det är bra som källa, det var helt enkelt inte klart från vad du skrev att du fick det från det ursprungliga skriptet. Om du kunde förklara det tydligare i ditt svar, skulle det vara bra.
  • 1 @Torisuda bara en enkel felöversättning, för "Gal-Wife" låter bättre än "Young Wife"
  • @NamikazeSheena Det är inte fel, så jag skulle inte kalla det felöversättning. Det är väldigt konstigt; det låter mycket som wasei-eigo, så det skulle inte förvåna mig om den som översatte manuset var en infödd japansk talare och en icke-infödd engelsktalande. Men i den första översynen av detta svar stod det inte att aquagons källa var det ursprungliga manuset, så jag bad om förtydligande. Med det förtydligandet har jag röstat upp det här svaret.