Anonim

Femtio profetior som förändrade världens kurs

Seriens engelska titel Sötma och blixt är ett ordlek på idiomet "sötma och ljus".

Den ursprungliga japanska titeln är Amaama till Inazuma ( ). Jag ville ta reda på om det fanns en liknande ordlek bakom den japanska titeln, så jag började med att leta upp orden och blev förvånad över att det i grund och botten är en bokstavlig översättning av den engelska titeln: amaama betyder "söt" eller "söt" och är karaktären (söt) upprepad, och inazuma betyder "blixt".

Utan någon form av ordlek eller skämt bakom den som liknar den på engelska, verkar den japanska titeln som en underlig kombination av ord att slå på. Det är en direkt motsvarighet till den engelska titeln att det nästan ser ut som att den engelska titeln tänktes först och sedan översattes tillbaka till japanska, men det är inte meningsfullt för om den ursprungliga författaren Gido Amagakure hade kommit med den engelska titeln, det skulle förmodligen bara vara titeln, eftersom så många anime redan är namngivna på engelska.

Jag är nyfiken på om det finns några språkliga skäl att välja den japanska titeln. Jag frågar inte av tematiska skäl; titeln är tematiskt lämplig på båda språken, även utan ordlistan. Jag frågar varför det fanns en sådan passande ordlek i den engelska versionen som uppenbarligen inte fanns i den japanska titeln, och om den japanska versionen också innehåller någon ordlek eller referens som jag har missat. Var det faktum att det översätts så bra till engelska bara en massiv tillfällighet? Finns det något mer i den japanska titeln som jag inte ser?

3
  • Vänta, antar du att den engelska titeln kom först?
  • @Makoto Jag tror inte att det faktiskt hände, men a priori det ser ut som om författaren kunde ha kommit med titeln på engelska och sedan översatt den till japanska, för den engelska titeln verkar bara rulla ut så snyggt med ordlistan och allt. Ett annat sätt att titta på min fråga är om det inte finns någon ordlek på japanska som liknar den på engelska, varför skulle författaren av alla titlar i världen ha valt den här? Det var svårt att förklara mina resonemang och jag kan se att avsnittet var förvirrande, så jag ska försöka omformulera det.
  • bara påpeka att den japanska titeln rimar lite

En tolkning av titeln kan vara:

甘 々 ち ゃ ん と い な く な っ た 妻

[稲 妻] {い }} är i grunden ett ordspel för , mer eller mindre "frun det är inte längre där ". Antyder att någon är änka.

är dock lite mer komplex.

Det kan tolkas som Uttrycket här är lite mångfacetterat, så jag kommer att försöka bryta ner det.

Medan betyder söt, men det har annan betydelse utanför maten. När det används för att beskriva en person kan det också betyda naivt.

Någon som kallas en kan beskrivas som en "mjuk" eller "naiv" person. Att lägga till för att beskriva någon som är förstärker den naiva stereotypen. Nyansen här är lite negativ, vilket antyder att den här personen är en clueless (naiv) idiot.

Man kan antyda att titeln hänvisar till Inuzuma-sensei, som är en mycket mjuk, men ändå ledig ensamstående förälder som uppfostrar en dotter, som inte bara inte vet hur man lagar mat, men inte vet att ta hand om Tsumugi (i plats för sin avlidna fru).

Du kan antyda att den alternativa innebörden till "sötma och belysning" är "den naiva änkan".


Men om du hänvisar till författarens efterord i vol.1 av mangan,

Trots många alternativa tolkningar av titeln är titeln avsedd att vara något varmt och suddigt som tilltalar de 5 sinnena, inget mer än så.

1
  • Att acceptera detta svar eftersom det har alla svåra bevis som jag tror att vi troligen kommer att få, och en ganska bra teori vid sidan av det.

Jag skrev lite om Amaama till Inazuma-namn, inklusive min uppfattning om varför detta är en underbar titel, här: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

Delen om själva titeln är i slutet.

TLDR: (ama.i) används också ofta för att beskriva Naivety och Inazuma använder kanjis relaterade till ris och hustru, båda binder mycket väl in i hela berättelsen.

3
  • Tack för ditt svar, det är en riktigt intressant teori! +1 från mig.
  • 4 Överväg att citera den relevanta delen av ditt inlägg. Länka endast svar ger inte bra svar på grund av möjligheten till linkrot.
  • 1 Jag tycker ganska mycket om din uppfattning om showtiteln (dock, som @ nämner, det skulle vara bra om du kunde ta ut relevanta delar i det här inlägget), men jag känner att du läser lite för mycket i karaktärsnamnen här.