Anonim

Kärlekscitat - NYTT

I Brave 10, när en karaktär använder en förtrollnings besvärjelse eller använder en sång för en hemlig teknik, har undertexterna inga engelska ord i sig (jag hänvisar till hemutgivningen av NISA, inte fansubs). Det låter dock som om de säger något på japanska. Ett exempel på detta är i avsnitt 2 när Hanzo Hattori använder Pure Flame Samadhi på Saizo.

Jag undrar, vilket språk förtrollas / sjunger på? Eller kastade de bara slumpmässiga karaktärer tillsammans?

6
  • Kan du visa några exempel?
  • @eric redigerade min fråga för att inkludera ett exempel, har försökt hitta en skärmdump men jag hittar ingenting på google eller wikiasidan, jag kommer att uppdatera den igen när jag tar en bild av exemplet men jag kommer från min telefon
  • Så här?
  • @Eric det är scenen men jag kommer inte ihåg att jag sett någon engelska i undertexterna. Jag vet att det finns en annan med Saizo men jag kommer inte ihåg var det exakt är, allt jag vet är att det var på natten och jag tror att det var för hans "Secret Technique, Instant Light"
  • Ja, det är en fansub, och det är inte rätt tekniknamn. Jag tänkte bara på scenen.

Vilket språk är det?

Det är japanskt. Det är dock inte vanligt samtida japanskt, utan snarare Buddhist Japanska, som har några ovanliga kvaliteter som gör det ganska olikt samtida japanska.


Varför översätts det inte?

Buddhistiska texter på japanska är konstiga saker. Som den informerade läsaren är medveten om, har buddhismen sitt ursprung i Indien, och som sådan skrevs många av buddhismens grundtexter ursprungligen på sanskrit. När buddhismen flyttade in i Kina översattes dessa sanskrittexter till vad den samtida formen av klassisk kinesisk var. Så småningom tog dessa texter sig från Kina till Japan.

Jag lyser över en hel del detaljer här för att komma till den viktiga punkten: de flesta japanska buddhistiska terminologier introducerades först runt 600-talet e.Kr. Eftersom detta var lånord från kinesiska (varav många i sin tur lån från sanskrit), använde de kinesisk-japanska uttal (det vill säga avläsningar, och särskilt Fortsätt avläsningar). Buddhistisk terminologi har förändrats relativt lite sedan dess.

Modern japansk består främst av 1.) infödda ord (t.ex. kun avläsningar); 2.) icke-sinitiska lånord (t.ex. lån från engelska); eller 3.) Sinitiska lånord som efter datum 600-talet (det vill säga kan-on och t -on avläsningar). Fortsätt ordförråd (som buddhistiska ord) är relativt knappa i det moderna japanska språket, och den genomsnittliga talaren är osannolikt att vara särskilt bekant med många Fortsätt ord.

Att göra saker svårare är fortfarande det faktum att japanska buddhistiska texter ofta är raka kinesiska texter som helt enkelt läses i japanska uttal, vilket gör det svårt för någon utan utbildning i att läsa buddhistiska texter att förstå vad som talas.

Så det är förmodligen varför det inte översattes - det var för svårt för den som var till hands. Det är verkligen möjlig att översätta vad som sagts (se nedan), men jag antar att det inte var värt besväret för folket på NISA. Se även fotnot4. Hur som helst, det är nog med den avvikelsen.


Vad säger han egentligen?

Om mina öron fungerar idag är vad Hattori Hanzo säger i avsnitt 2:

������ ��������� ������������ ������ ��������� ������ ���������
på sonba nisonba un bazara un patta

Vad betyder detta nu? Heck om jag vet - jag vet verkligen inte hur man läser japanska buddhistiska texter. Lyckligtvis har internet svar för oss. Detta är tydligen mantrat1 (på japanska, shingon) för en varelse som heter (Gouzanze Myouou; Skt. Trailokyavijaya)2, en av de fem visdomskungarna.

Sanskritmotsvarigheten för denna sång verkar vara:3

om sumbha nisumbha hum vajra hum phat4

Jag ska inte försöka översätta detta, för min sanskrit är alldeles för svag för det, men några av de relevanta sakerna att veta är: Sumbha är ett alternativt namn (eller epitel eller något liknande) för Gouzanze Myouou, liksom Vajrahumkara, här kontrakterad till Vajra. Nisumbha är namnet på den andra asura som förekommer i berättelser som beskriver Sumbhas exploatering. "Om" är naturligtvis den heliga stavelsen Om. Resten är jag ärligt talat inte säker på, men jag är säker på att en bättre utbildad person skulle kunna översätta detta.


Anteckningar

* Om du tycker att den här typen av saker är intressant, ta en titt på buddhismförslaget på Area51! De behöver fler åtagare!

1 Fulltext för mantramen till de andra Wisdom Kings här, tror jag.

2 Se även denna JAANUS-artikel.

3 Enligt den här killen och även artikeln om shingon på japanska Wikipedia.

4 Den kloka läsaren kommer att observera den häpnadsväckande likheten mellan sanskritversionen av mantrat och den japanska versionen, trots att sanskrit och japaner inte har någon genetisk relation till varandra. Detta är en annan anledning till att särskilt buddhistiska mantra är svåra att förstå - de behandlas ofta helt enkelt sanskrit genom kinesiska utan översättning och anpassas sedan för att passa japansk fonologi och saknar ofta några verkliga japanska ord.