Aero Precision Gen 1 VS. Gen 2 Jämförelse av mottagare
Jag vet att My Neighbor Totoro släpptes minst två gånger (möjligt tre gånger på grund av någon form av flygplansläpp) i USA. Jag är ganska säker på att åtminstone gjordes en förändring mellan de två stora amerikanska utgåvorna, men finns det några andra förändringar? Var något censurerat eller ändrades någon animering eller rader?
Enligt Wikipedia-artikeln släppte Tokuma Communications 1993, som släpptes på video av 20th Century Fox och döptes igen av Streamline som en speciell release för flygbolag. Wikipedia-artikeln hävdar att Miyazaki inte tillåter någon form av redigering, modifiering eller censur på grund av hans besvikelse över Winds Warriors, den kraftigt redigerade versionen av Nausicaä i Vindens dal som släpptes i USA. Artikeln erbjuder ingen källa, men den här webbplatsen stöder idén som Miyazaki hatade Winds Warriors.
Foxs rättigheter upphörde 2004 och Disney förvärvade licensen och skapade en ny dub. Ghibli-fansidan från länken ovan gör följande påstående angående Disney / Ghibli-förhållandet:
Nej. Detta kommer inte att hända [redigering av eller ändringar av Ghibli-filmerna]. Disney kan inte klippa ens en sekund från filmerna, enligt kontraktet. Ghibli har officiellt sagt att "Med Disneys åtagande att upprätthålla kvaliteten på originaltitlarna kommer det inte att ske några förändringar i musik och sekvenser i främmande språkversioner." Enligt Suzuki, producenten av Ghibli, kontaktade andra företag som Fox och Time-Warner Tokuma, men Disney var det enda företaget som var villigt att acceptera detta villkor, och det var den främsta anledningen till att Tokuma valde Disney som partner.
Vanliga frågor om Min granne Totoro hävdar också att ingenting klipptes från Disney-utgåvan, men anger att låtarna översattes till engelska och dubbades av en amerikansk sångare, som med andra Ghibli-utgåvor av Disney.
Det har gått länge sedan jag såg Disney-dubben och ännu längre tid sedan jag tittade på Carl Macek-dubben, men jag är ganska säker på att Disney gjorde en ny översättning och skrev ett nytt dubbscript. Disney DVD innehåller också japanskt ljud med engelska undertexter. Jag har aldrig sett Totoro subbed, men jag har sett andra Disney-utgåvor subbed och jämfört dem med dub-översättningarna, och graden av trohet är alltid mycket hög.
Så nyligen som 10/14 / 2016- I Disney Channel Philippines klipptes badplatsen mellan tjejerna och fadern i My Neighbor Totoro ut.
Genom att göra det klippte de en delplott som borde ha förklarat varför dammsprit lämnade hemmet.