Anonim

WhatsApp status karwa chauth special, # 3 - karwachauth Wishes - karwa chauth Video 2018

Jag tittar vanligtvis bara på anime med de ursprungliga japanska röstskådespelarna, eftersom jag tidigare har haft dåliga erfarenheter av dubbar. Men jag är ibland intresserad av att titta på en show dubbad i något som inte är japanskt, och dessutom vill jag veta om det finns några alternativ till engelska dubbar.

Finns det någon webbplats som låter mig se Allt språk som en föreställning har kallats till effektivt?

  • MyAnimeList ger röstaktörerna på olika språk för karaktärer. Denna information är dock ofta ofullständig. Till exempel tittade jag bara på sidan för Nagisa Misumi från Pretty Cure och märkte att ingen kantonesisk röstskådespelerska är listad, även om det finns en kantonesisk dub.

  • En Wikipedia-artikel på något språk foo för en show kommer ibland listan alla röstaktörer för dub in foo förutom de japanska röstskådespelarna. Information om dubbs på andra språk saknas vanligtvis. Detta skulle innebära att jag måste kontrollera (och kunna läsa) varje Wikipedia-sida på varje potentiellt intressant språk. Dessutom måste jag noggrant kontrollera visar en i taget, vilket inte är bekvämt.

  • På samma sätt wikis för en serie ibland innehålla information om dubbar (t.ex. a Sailor Moon wiki hittade jag). I allmänhet är detta dock inte fallet. Till exempel en kantonesisk dub för Revolutionary Girl Utena existerar, men det nämns inte i en fläktgjord wiki.

När det gäller kantonesiska (eller till och med mandarin) kan jag vanligtvis "gissa" att äldre, mer framträdande föreställningar kommer att ha en dub. Jag tycker dock att det är svårt att göra detsamma för andra språk som jag kanske är intresserad av (t.ex. tyska), och i alla fall skulle det vara trevligt att inte behöva förlita sig på min gissning.

6
  • Jag brukar använda Anime News Network och leta efter "[LANGUAGE] cast" sektion. varje serie har alltid japansk skådespelare (ja, till och med RWBY) så det är på japanska, om det finns en engelsk skådespelare som betyder att den har döpts på engelska
  • @ Memor-X: hmmm, jag försökte Pretty Cure där och hittade fortfarande inte information om en kantonesisk dub. Det kan vara så att de flesta webbplatser (åtminstone på engelska) är beroende av användarbidrag och att användare inte är bekanta med dubbar på språk de inte känner till. . . Jag undrar om det kanske finns mer centralisering på japanska / etc.-webbplatser?
  • @Maroon "Alla språk" kommer att bli tuffa. MAL är ganska hemskt för detta; du får mest europeiska språk och koreanska där, och inte ens så heltäckande. ANN klarar sig bättre, men har fortfarande en europeisk språklig bias. Jag föreställer mig att det till sin natur är svårt att veta om det finns en dub för ett visst språk - du skulle förmodligen behöva söka efter nyhetskällor för alla potentiella målspråk för att se var dubs finns och inte existerar, och jag tror inte att någon får betalt att göra det.
  • Jag känner dock inte till några japanskspråkiga webbplatser som gör det bättre. Det finns inte mycket intresse för dubbar bland japanska tittare i allmänhet (bortsett från kanske engelskspråkiga dubbar, som märkligt nog verkar vara av något intresse för japanska som vill förbättra sin engelska).
  • @senshin som är vettigt; när jag lärde mig spanska läste jag Harry Potter y la piedra filosofal, den spanska översättningen av den första Harry Potter-boken.

Översätta webbsidor automatiskt med Google Translate

Detta skulle innebära att jag måste kontrollera (och kunna läsa) varje [ ] sida på varje potentiellt intressant språk.

Google Translate hjälper långt till det. Även om dess översättningar av asiatiska språk tyvärr fortfarande kan vara svåra att förstå.

Om du använder webbläsaren Google Chrome, det skall erbjuder automatiskt att översätta utländska sidor (men gör det inte konsekvent för mig).
Om du vill testa det, här är den kantonesiska Wikipedia-sidan för Pretty Cure:
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Fresh_Precure!

Om du använder en annan webbläsare, t.ex. Mozilla Firefox eller Chrome erbjuder inte själva översättningen:

Sätt detta före webbadressen för att översätta: https://translate.google.com/translate?&u=

Exempel: https://translate.google.com/translate?&u=https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Fresh_Precure!


Tyvärr är detta inte ett svar på frågan, men jag tycker det är så viktigt att jag ville att den skulle vara mer synlig. (Och sedan skrev jag mer än vad som skulle passa in i en kommentar.) Om samhället invänder, flyttar jag detta till en kommentar.

I förhållande till frågan låter översättningen dig tillämpa det användbara tillvägagångssätt, som förespråkaren föreslår, för att konsultera animesidan på Wikipedia (erna) för önskat dubbspråk. (Eller öppna utländska Google-resultat.)

1
  • Det bästa sättet jag tror är Anime News Network "[LANGUAGE] cast" avsnitt för tillfället.

Googla specifika dubbspråk

Exempel: https://www.google.com/search?q="cantonese"+dubbed+pretty+cure

(Att sätta in enstaka söktermer inom ' dubbla citat ser till att de faktiskt finns i resultaten. (Du kan också tillämpa det på ordet dubbed.))

Detta tenderar att returnera YouTube-videor av öppningslåtarna om dubben finns. (Men bli inte förvirrad av fandubs.)

(Jag vet att detta tillvägagångssätt är mycket uppenbart, men jag tycker att det borde vara här för fullständighetens skull och så att det kan rankas mot andra tillvägagångssätt genom röster.)

För engelska dubbar

https://myanimelist.net/animelist/Universalx?status=7
är en förvånansvärt omfattande lista som underhålls av en enda användare.
Det har 1973 bidrag från och med november 2020 och innehåller för närvarande sändande serier.

1
  • Har någon en uppfattning om vad som kan ha varit orsakerna till att rösta ned det här svaret? Jag är verkligen intresserad!