Anonim

Robert Hoehn i amerikansk flykting

I avsnitt 4 får tjejerna slut på toalettpapper och bestämmer sig för att köpa några men de har inte tillräckligt med pengar så de ber besättningsmedlemmet att donera en del av sina pengar. Vissa tjejer har inte pengar, en av dem vill använda check och en annan vill till och med donera en zimbabwisk valuta. Men när Mina (hon är tysk) säger att hon bara har euro börjar alla andra tjejer skratta. (runt 5:30 mark)

Så vad är så roligt med att ha euro?

0

Det är inte "Euro" som tjejerna blev förvånade över, utan hur Mina hänvisade till sig själv.

Här är manuset på japanska:

���������������������������������
���������������
������������������������������������������
������������������������������������
������������������������

Här är den bokstavliga översättningen:

Jag bara har euro.
'Jag'?
Finns det något på min ansikte?
'Min"..? Hahaha!
(Alla skrattar)

Här använde Mina わ し (washi), som är det första person pronomen som vanligtvis används för äldre, särskilt från Edo-perioden.

Användningsanmärkningar

Termen används vanligtvis endast av äldre, och dess användning anses ofta vara stereotyp för dem. Som sådan används den ofta i TV-serier och serier för att betona karaktärernas ålder.

Vanligtvis stavas 私, eller i kana för att göra läsningen tydlig.

I anime / mangakultur, om hon talas av unga tjejer, kan hon betraktas som ロ リ バ バ ア (loli baba, gamla loli): flickor som ser unga ut men agerar gamla. (Men eftersom detta är ett engångsskämt från henne är Mina inte)

2
  • 1 För att vara rättvis är det mycket svårt att förmedla kärnan i japansk pronomenanvändning exakt utan att bara lägga till översättningsanteckningar som "[Obs: Mina sa washi, vilket är ett ovanligt första person pronomen] ", så jag vet inte att jag skulle gå så långt att kalla det ett fel.
  • 1 @senshin Jag kan se det, jag hade också svårt att hitta ersättaren för det engelska pronomen. Hade det varit andra person kunde jag använda "du" eller "dig", men det finns ingen bra för arkaisk första person.