Dragon Ball Z Raging Blast 2 - Frieza vs Goku - Full Fight - Frieza Saga - Namek - HD
Anime-serien Big Windup har en fullständig engelsk dub, och det gör det något intressant med sina öppningar och slut. (Jag kollade precis, och samma sak förekommer i underdelen.) Med "full dub" menar jag att även poängen översätts. Det intressanta är att i udda avsnitt visas öppnings- och slutlåtarna på engelska undertexter. Men även avsnitt visar låttexten på Hepburn (japanska med latinska tecken). Jag tycker åtminstone att det är konstigt: jämnt mönster; Jag är bara på avsnitt 5.
Jag kan tänka mig ett slags praktiskt skäl att göra detta. För engelsktalande som vill veta vad låtarna betyder ser de det i udda avsnitt. För engelsktalande som vill sjunga med kan de göra det i jämna avsnitt. Är det anledningen, eller pågår något annat? Har andra serier gjort detta?
----- läggs till nästa dag -----
Jag avslutade säsong 1 och har börjat säsong 2. Det är dock inte på Funimation, men det strömmar lagligen på YouTube på Nozomi Entertainment's kanal (japansk dub med engelsk sub). De fortsatte subbing av öppnings- och slutlåtar. Den här gången visas dock både den engelska och Hepburn-texten varje avsnitt. (Nozomi licensierad säsong 2, Funimation säsong 1.)
3- Jag misstänker att orsaken är precis vad du har föreslagit - så att engelsktalande både kan sjunga med och förstå vad texterna betyder. Jag minns att dubben av Martian efterträdare Nadesico att jag såg för 15-ish år sedan gjorde samma sak för sin OP (kanske också ED, men jag kommer inte ihåg).
- IIRC detta händer också i Funimation YouTube-uppladdningen av Noir. Det är också tillgängligt nu på Crunchyroll, och där använder de bara engelska undertexter under OP / ED.
- @senshin Vårt tänkande är ganska mycket bekräftat i säsong 2. Se tillägg till fråga. Om de ska göra det, gör allt! (oj, fel sportanime )