Mäklare eroi per gioco.film completeo [Ita.2010]
I den visuella romanen Amaranto är Troy en av medlemmarna i Triad. Jag spelar det engelska plåstret av det nu, och de hänvisar till Troy som ett "hon". När de säger Troys namn låter det precis som om de har översatt det. Men jag är förvirrad om det här är ett översättningsfel eller inte.
Poäng som indikerar att Troy kan vara en tjej
Alla karaktärer som finns i berättelsen eller nämns men två är tjejer (de två killarna är en namnlös vandrare som Mio skulle döda och den jordgubbsälskande ägaren till caféet Yuukis grupp hänger i).
Det noteras att drottning hatar män, även går så långt att döda de flesta av dem när hon tar över en sekte, och eftersom triaden är som hennes elitvakt, skulle hon inte ha annat än tjejer i den.
Tvillingarna skämtar om hur Troy bara har ögon för "Senpai" som hänvisar till Ria, eftersom alla visade / möjliga relationer är Shoujo Ai (kvinnlig kvinna). Så detta skulle vara detsamma med Troy och Ria.
Poäng som indikerar att Troy kan vara en pojke
Troy är en grabbs namn åtminstone på engelska (på japanska uttalas det som till-ro-i / ) men i spelet verkade det uttalas som to-ro-i-a / så det engelska namnet kan vara en felöversättning.
Troys utseende:
- Troy låter som en pojke (men det kan betyda lite)
Så jag undrar, är Troy en tjej, eller är Troy egentligen en pojke (och översättningen är fel)?
3- Jag vet ingenting om detta VN, men VNDB hävdar att Troy är kvinna och trans.
- Åh, ledsen för den redigeringen. Jag förstod inte riktigt vad du menade där.
- wow, jag vet inte det här vn ... och dess engelska. tack @ Memor-X
Det här är Troys profil från den officiella webbplatsens karaktärintroduktion.
Även om Troys utseende är som en pojke, är Troja ett hon. Från sista stycket i Troys beskrivning:
���������������������������������������������������������
���������������������������������������Pratar inte mycket, och även tvillingarna som Troy brukar agera tillsammans med
vet inte mycket om henne.
Medan VNDB hävdar att hon också är transgender har jag inga bevis för att stödja eller motverka det. Från exempeldialogen på bilden,
���������������������������������������������
���������������������������������������������������
hon hänvisar till sig själv som ������ (boku) som definierar hennes personlighet som en bokukko (Varning: TV Tropes-länken)
En Bokukko är bokstavligen en tjej som använder första personens japanska förnamn boku, främst används av pojkar och unga män. [...]
De flesta bokukko är tomboys, men inte alla; ibland indikerar det bara att användaren är en tuff flicka eller omedveten om sociala normer. [...] Även om inget av detta behöver återspeglas i hennes utseende, är bokukko vanligtvis antingen plattkista eller extremt välutrustad.
Detta talmönster kan också användas för att hålla karaktärens kön fördunkad Är hon en pojkaktig flicka eller en flickaktig pojke?
Sist men inte minst, Kisaki Kotori röstskådespelaren själv listade sin roll på sin officiella webbplats som kvinna för Troy.
(Troy)
När det gäller namnet (toroia) som Troy, mest möjligen hänvisar det till Troy, en stad som används som inställning för det berömda Trojan-kriget. Japanska Wikipedia listar (toroia), ��������� (toroi) och (toroia-) som möjliga uttal.