KOSOVO: PRISTINA: SERB POLICE RELEASE KFOR SOLDIERS
När du har gift dig med din utvalda tjej (eller valt en men har de andra två helt kär i dig tydligen) får du en film som heter "[WIFE] Release" och en bild baserad på det drag som heter "[WIFE] Freed" (kanske tvärtom) med "[WIFE]" som Linda, Routier eller Sayane.
Nu förstår jag inte riktigt varför de använder formuleringen för:
Linda, Routier och Sayane dör med Sieg i slutet av första generationen.
Jag undrar: Är det här på grund av en dålig översättning från japanska, eller finns det några anspel där "frigjort" och "släpp" kan betyda "att bli barn" med tanke på vad bilderna och filmen faktiskt representerar?
OBS: Jag vet att detta är ett spel, men jag har lärt mig att frågor till vissa spel, särskilt sådana som är som en visuell roman, tenderar att få svar här snarare än på Arqade om de inte är direkt relaterade till spel (till exempel frågor om historien).
UPPDATERING: Jag har spelat Agarest: Generations of War; i Noll, Jag fick äktenskapet och en "förseglad" bild från en händelse av hjältinnorna från första generationen av Agarest: Generation of War. Jag trodde att hur de använde "Sealed" var på samma sätt som "Release" och "Freed"; det är dock meningsfullt att använda "Sealed" i Agarest: Generations of War.
Den första generationens hjältinnor (och troligen andra generationer men den sista) förseglas med sin man i pelaren.
Men medan det är vettigt att använda "Sealed" i Agarest: Generations of War, är det fortfarande inte meningsfullt att använda "Släpp" och "Befriat" i Agarest: Generations of War Zero eftersom de inte frigörs eller släpps.
4Naturligtvis, medan Linda, Routier, Sayane och Sieg återvänder när du går in i Boundary Plane, kan du bara komma till Boundary Plane om du får True Ending och de fortfarande är döda.
- Som referens är vår nuvarande policy, baserad på detta metapost, att spel i anime-stil, inklusive visuella romaner, är tillåtna så länge du håller fast vid plotfrågor. Spelfrågor är inte tillåtna. Jag är ganska säker på att detta kvalificerar både som anime-stil och plot-relaterat.
- Jag tror att du av misstag några ord i slutet, där. "Var för att de inte är ..."
- @Eric det kan bero på hur jag talar, "[Var] för att de inte är" avser precis vad jag just sa innan det, vilket undviker att jag måste upprepa mig själv
- @ Memor-X Ja, det är typiskt på engelska; Jag kunde dock inte räkna ut exakt vad du hänvisade till i dina tidigare uttalanden. Det är mycket vettigare nu, tack.