カ ワ ウ ソ コ タ ロ ー と ハ ナ 赤 ち ん ハ ナ を か せ 、 コ タ ロ ー が キ レ た 蝶 の tter Otter Kotaro & Hana's Reations to Butterfly Toy, Then and Now
I Watamote Avsnitt 10, Tomoko kommer tillbaka till skolan för att ta reda på att hennes plats har bytts ut, hon blir lite upprörd och säger detta (bra enligt subs, det vill säga):
Jag måste sitta här hela jävla andra termin? Knulla mig med en motorsågdildo!
Nu kan jag inte riktigt läsa / skriva japanska eller ens förstå det, men jag är inte helt säker på att hon faktiskt säger det. Är hon?
2- Jag tror att det inte var bokstavligen det, men möjligen någon annan populär slangfras som egentligen betyder samma sak mycket negativ reaktion.
- Om du hittar japanerna som hon säger är det mer troligt att någon hjälper dig, snarare än om de måste hitta det och översätta det själva.
Japanern är:
������������������������������������������������������������������������������
Mer eller mindre bokstavligt,
Jag måste sitta här under andra termin? Stressen kommer att göra min mage till ett bikupa [dvs. sak med många hål]!
Undertexterna du har där är från [Commie]; deras undertexter för Watamote redigerades av en av deras mer, um, liberala redaktörer.
Med tanke på att det finns en version på Youtube som flyter runt just den öppningen ... Jag tvivlar på det.
Även om jag inte talar flytande japanska är det ganska tydligt att ordet "stress" liksom ordet för "mage" sägs, så ovanstående video är sannolikt närmare verkligheten.
Men den bilden? Inte en chans. Det var förmodligen en frihet som en del av översättaren tog att inkludera en viss betoning av situationen.