Gangland Britain: Storbritanniens mest produktiva pistol
Jag tror att texter visas till både de första öppnings- och slutlåtarna i tennisanime, Baby Steps. Här är ett delvis skott från slutet:
Du kan se att de normala krediterna är enstaka rader med tecken. Texterna längst ner innehåller dock en rad med några minitecken ovanför de viktigaste. Vad indikerar dessa ytterligare markeringar (tecken?)? Jag ber inte om en översättning, bara vad deras syfte är.
Jag minns vagt att jag såg dem i en annan serie eller två, men det här är första gången de verkligen fångade min nyfikenhet. Jag antar just nu att de är relaterade till musiken, kanske hur låten kan ha ändrat uttal för vissa ord. Det verkar för glest för att vara en slags fullständig musikalisk notation. Det finns bara en röst i varje sång, så det är inte en andra sångares samtidiga ord.
På den engelska Wikipedia finns en artikel som heter Shakuhachi Musical Notation relaterad till japansk musik. Det verkade inte hjälpa, men jag vet inte mycket om ämnet. (Det vill säga att jag inte såg några bilder som visar den dubbla radens text.)
Markeringarna ovanför kanji är furigana, vilket indikerar uttalet för respektive tecken. Jag är ingen expert, men jag minns att jag sett detta (ibland för alla kanji, ibland bara för vissa) i karaoke-relaterade videor på YouTube tidigare. (Exempel: 北 酒 場, för vissa kanji; 長崎 の 女, där signifikant, 女 läses som ひ と.) Wikipedia singlar karaoke som ett anmärkningsvärt fall där furigana uppträder, och det är vettigt att furigana kan tillhandahållas för vissa låtar även när de är inte uttryckligen gjorda för karaoke (till exempel för en barnshow där tittarna kan sjunga med).
4- Jag är för närvarande på mobil, så jag har svårt att lägga till exempel, men jag kommer att försöka komma ihåg det senare.
- 5 Ser ut som Baby Steps sänds under barnvänliga timmar (runt 17-18 beroende på vilken station), så det är vettigt att det skulle ha furigana på texterna. Logga Horizon sändes också i ett liknande tidsblock och hade också furigana på sina texter.
- @senshin Jag visste att jag kom ihåg att jag såg furigana innan, men kunde inte komma ihåg var. Tack för Logga Horizon referens, som använder den under ED. // Idag märkte jag det Små steg använder det också på avsnittens namn, såväl som de texter. Det är fantastiskt att japanerna lär sig 3 alfabet (2 infödda + romerska) plus Kanji. Jag är inte säker på att jag skulle ha kommit över femte klass.
- 1 Var dock försiktig, för det finns en trend inom manga och anime att använda kanji för att förmedla en viss betydelse och sätt sedan fel furigana för att visa vad som faktiskt sägs. Till exempel är den japanska titeln "Intervjuer med Monster Girls" "Demi-chan wa kataritai", men "demi" skrivs i furigana mot kanji för "Ajin" för att visa att "Demi" är den nya, kulturellt känsliga versionen av "Ajin" (dvs. demi-människor).