Anonim

Han gjorde det..

Vi vet att alla har ett smeknamn, men jag förstår inte Poppos smeknamn.

  • Yadomi Jinta = Jintan
  • Honma Meiko = Menma
  • Enjou Naruko = Anaru
  • Matsuyuki Atsumu = Yukiatsu
  • Tsurumi Chiriko = Tsuruko
  • Hisakawa Tetsudou = Poppo ??

Har det något att göra med hans namn i japanska tecken?

Efter lite sökning på det japanska internetet hittade jag en förklaring som ger så mycket mening att det nästan måste ha rätt. Som sagt, jag har inte hittat officiellt material för att säkerhetskopiera detta,1 så det kan fortfarande vara felaktigt.

Här är affären: "Tetsudou", skrivet 鉄 道, betyder "järnväg". "Poppo" (ぽ っ ぽ) är ett barnsligt / onomatopoetiskt ord för ett ångtåg (se t.ex. posten zokugo-dict, användning 3 [på japanska]). Så jag antar att det som skulle ha hänt är att barnen skulle ha gått längs någon sorts kedja av ordföreningar och slutat besluta att kalla killen "Poppo" för det är relaterat till "Tetsudou".


1 Sedan kan det kanske inte ens vara något officiellt material för att stödja denna förklaring - jag tror att detta skämt / vad som helst skulle vara mycket öppet för människor som tagits upp i Japan och så skulle denna anslutning antagligen gå självklart.

Poppo är den japanska motsvarigheten till engelska "Choo-choo", båda som är onomatopoetiska ord för ett ånglok, härledda från det ljud det ger. Det uttalas Poe-poe, inte Pop-oh. Jag vet detta eftersom jag har besökt en järnväg och ett museum för turister i Japan som heter "Poppo Town".