ASMR 귀 청소 의 본고장 중국 쓰촨 귀 청소 Öronrengöring Sichuan (Kina) 四川 采 耳
I avsnitt 9 av Kamigami no Asobi, tidsmarkering 6:54, sker följande konversation i engelska undertexter:
- (Yui) Apollon-san, är du okej?
- (Apollon) Jag mår bara bra. Jag är kalos.
Jag var tvungen att slå upp kalos, och hittade en artikel för kalos kagathos (grekiska ) på Wikipedia. Det betyder "det ridderliga idealet för den fullständiga mänskliga personligheten, harmonisk i sinnet och kroppen, fyrkantig i strid och tal, sång och handling".
Å ena sidan tror jag att det förmodligen är en dålig översättning genom att väldigt få engelska tittare kommer att kunna ordet. (Tja, såvida inte detta är en punkt där jag råkar vara okunnig.) Å andra sidan kan originaljapan mycket väl ha använt ett koncept av samma ideal, och översättaren hittade den bästa engelska matchen.
BTW, Apollon var inte bra, han var mitt i en känslomässig sammanbrott. Så om japanerna fick honom att betona sitt välbefinnande kanske det var en bra översättning.
1- Jag började precis titta på avsnitt 10 och Apollon använder igen ordet kalos. Omkring 2:35 säger han: "Kom igen. Det är en pjäs! Ett drama! Det här är otroligt kalos!". Han är upphetsad över idén att eleverna håller en pjäs. Den här gången visste jag åtminstone vad han menade.
De två raderna du citerar är:
YUI: あ の う 、 ア ポ ロ ン さ ん 、 大丈夫 で す か。
APOLLON: え? あ あ 、 僕 な ら 大丈夫。カ ロ スだ よ。
Ordet jag har gjort mig ovan är カ ロ ス karosu, som bara är grekiskt "kalos" skrivet med den japanska kursplanen.
Naturligtvis, precis som ingen engelsktalande (förutom kanske en klassiker) vet vad ordet "kalos" betyder, kommer ingen japansktalande att veta vad det betyder heller. Detta är fallet, att behålla ordet "kalos" när man gör linjen till engelska verkar som ett acceptabelt val; det är lika obegripligt på båda språken.
Om showen aldrig förklarar vad Apollon menar med "kalos", antar jag att den japanska publiken också är tänkt att dra slutsatsen vad han handlar om från sitt sammanhang.
1- Tack! Heh, det är roligt. Hur översätter du ett ord som ingen känner ens på källspråket? 🙂 En av handlingspunkterna är att studenterna studerar för halvtidsperioder. Jag har inte läst källans visuella roman, men den kan ha erbjudit mer info. Kanske var Apollon särskilt förtjust i sina grekiska studier och hade blivit förälskad i ordet kalos. Om så är fallet, spekulerar jag i att animationsstudion valde att hoppa över tomtpunkten men ändå använda ordet på grund av tidsbegränsningar och / eller stimuleringshänsyn. Det skulle förklara varför han använde det igen i nästa avsnitt.
Jag är från Grekland och jag vet med säkerhet att ordet kalos ( ) betyder (bra, bra).
Apollon säger att "Jag är kalos (bra)".
1- tack. Kalos används sällan, om alls, på engelska. Som nämnts i min fråga, när jag letade upp det i Google verkade det bästa intaget vara för kalos kagathos på Wikipedia. Jag försökte bara en sökning, den här typen specificerade definiera kalos. Länkarna brukar vara artiklar som diskuterar dess användning i Nya testamentet. Så det är bra att veta att det har en enkel, modern betydelse (åtminstone på originalspråket).