Anonim

Simon Le Bons falska anteckning på Live Aid

OP inleds med den här listan över symboler som ser ut som en kanatabell, förutom att vissa av dessa symboler används mer än en gång:

Många senare scener i öppningssekvensen kan också ha en enda, upprepad symbol som följer med dem:

Stavar den första bilden en begriplig mening på något språk? Och betyder de enskilda, upprepade symbolerna som åtföljer de senare scenerna något?

Karaktärerna liknar Jindai moji (Encyclopedia of Shinto-länk) (japansk Wikipedia-länk).

(Bild hämtad från Diskussion: Jindai moji-sida på Wikipedia)

Dessa karaktärer teoretiseras ha varit Japans karaktärssystem innan kinesiska karaktärer introducerades.

Om jag går igenom den tabellen för den första bilden visar du och matchar karaktärerna (med hjälp av matchningen gjort av artikeln som @senshin publicerade), det ger mig

���(tsu) ���(wi) ���(wo) ���(so) ���(ma) ��� ���(ka) ��� ���(e) ���(no) ���(go) ���(to) ���(ha) ���(a) ���(ku) ���(te) ���(ro) ���(ko) ���(r) ���(ta) ���(na) ���(so) ���(ru) ���(i) ���(a) ���(shi) ���(sa) ���(sa) ���(me) ���(go) ���(ha) ���(ku) ���(ro) ���(fu) ���(tsu) ���(wo) ���(ri) ���(wi) ���(so) ��� ��� ���(mi) ���(su) ���(u) ���(gu) 

Min japanska är inte särskilt stark, men jag får inga relevanta resultat när jag letar efter några på varandra följande strängar av dessa tecken på Jisho (en japansk-engelsk online-ordbok) eller Google Translate.

Jag tror inte att karaktärerna har någon speciell betydelse här.

4
  • De flesta av de sidor jag hittade online var på japanska, så någon som kan läsa bra på japanska kan antagligen ta det längre än jag har.
  • 4 Fast svar! Detta japanska blogginlägg kommer fram till samma tolkning och drar också slutsatsen att texten är meningslös.
  • Ska jag bli av med romanji eller redigera den för att vara furigana? Eller är det bra som det är?
  • Verkar bra för mig hur som helst, med tanke på att man skulle behöva känna japanska för att försöka förstå det, oavsett om du skriver det i kana eller romaji.