Anonim

American Horror Story: Asylum - Dominique (omslag MED NUNN MAKE UP!)

När Smärta visas i Naruto Shippuden, det finns alltid en bra bakgrundsmusik som heter Girei som spelas.

Jag ville veta texterna, så jag letade upp det på nätet och hittade några resultat som säger att texterna är på engelska. Här är resultaten jag hittade:

Version 1:

Som vi förlåter för kärlek
men vi kan inte dra igenom
om vi inte kan förlåta
vi hyllar alla kärleken

Version 2:

Som vi förlåter för kärlek
men vi kan inte dra igenom
om vi inte kan förlåta
för vår hyllning sann kärlek

Och version 3 (den fonetiska):

meh-shea-fu-ni coo-ma
mah-ni-kay-nah-bow-coo
ee-ee-kay-nah för-gee
kor-ah-tay-boo troola eller bah eller ma

Men jag är fortfarande övertygad om att låten definitivt är japansk.

Kan någon som är / kan japanska bekräfta detta?

3
  • Vilken Naruto-serie hänvisar du till?
  • det är shippudin ... smärta är bara i shippudin
  • Ja det är i Shippuden.

Långskott, killar, men tror du inte att om det är en sång kan det vara på kinesiska? Till exempel så här:

������������������ M��i sh��f�� n�� k�� ma ������������������ N�� n�� k�� n��b�� k�� 

De första två raderna kan sedan läsas som sådana:

Master didn't cry for you You can wave of that pain 

Sedan skulle jag gå med japansk / engelsk linje:

������������ FORGIVE Ikenai FORGIVE 

Och den betyder helt enkelt:

Don't forgive 

Det enda jag inte kan få är den sista raden ... Det låter latin-ish, men det kan inte vara eftersom det inte finns några ord som passar fonetiskt till dessa stavelser ... Det låter mellan japanska och något forntida europeiskt språk ...

Vad tror ni, killar?

1
  • Min kinesiska är inte så bra, så ta det här med en nypa salt, men jag skulle läsa " " som "att ha ingen mästare, du gråter" , inte "mästare grät inte för dig". Den andra raden verkar konstig för mig genom att jag läser den som "då kan du (???) den våg av smärta" (att döma av ordboken och lite intuition), men det skulle inte vara vettigt som en komplett rad , grammatiskt sett.

Jag hörde det vara poetiskt japanskt. Naturligtvis kan jag ha fel.

"Pein no Rikudo - ELLER - Me sei no Rikudo
Aniki no boku
Girei te no ronri
Kono te boku wa "

Löst översatt:

"Smärta på de sex vägarna - ELLER - Logiskt öga på de sex vägarna
Äldste bror student till mig
Den gråtande gudens hand av logik
Den här minen. "

Kom ihåg att i poesi gäller inte typisk meningsstruktur och ordanvändning.

Min översättning passar bra in i berättelsen om Naruto i Pein-bågen. Pein hade allt förstått förmodligen, och Naruto, som inte hade något svar på den logiken ännu visste att det var fel, stod ändå emot honom.

Pein hänvisade bokstavligen till sig själv som Narutos "Aniki", och senare hänvisar Naruto till honom som sådan.

Hur som helst hoppas jag att min uppfattning om detta är till hjälp. Jag vet att många har velat ett alternativ till andra tolkningar där ute.

Efter lite undersökning själv fann jag att det kunde finnas några japaner där inne. Notera

  1. Jag är inte japansk så det kan vara några misstag.
  2. Det har inte gjorts några officiella lyriska utgåvor. Dess nuvarande etikett står på Ambient, detta kan vara anledningen till det.
  3. Eftersom det anges att det sjunger kan det till och med vara ett obefintligt språk eller en kombination av flera, vilket oftare används i olika former av sång. Exempel: upprepa ordet "om"under meditation.
  4. Kompositören Toshio Masuda komponerade och syntetiserade låten, så den kan också bara syntetiseras på engelska.

Förutom de fyra poängen försökte jag få ut en japansk text utifrån den fonetiska versionen du gav och några delar av örat med den här versionen av låten och kom till något i den riktningen

meh-shea-fu-ni coo-ma Me-ichi-fu-ni-ko-ma : ��� ��� ��� ��� ��� ��� The top eye city office 

Eftersom det här verkade mest lik det ursprungliga fonetiska, tyckte jag att detta var mest matchande. Jag tyckte också att översättningen passade mycket för Pain

Hade lite fler problem med nästa del eftersom jag hittade flera möjligheter

mah-ni-kay-nah-bow-coo Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I : 

Själv tyckte jag att den andra var mest passande, men det kändes som om någon del saknades.

ee-ee-kay-nah for-gee Īe kata-nori : いいえ肩乗り No shoulder ride 

Också den mest passande i sammanhanget jag hittade

kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ This sum section § 

Så texterna skulle hamna något i stil med

The top eye city office What position I meet It is no shoulder ride This sum section 

Det här är det bästa jag kan göra av det.

2
  • 1 För ordens skull är i princip ingen av denna japanska grammatisk.
  • @senshin Tänkte lika mycket, att göra meningar per ord baserat men inte kända på japanska tenderar att ge den effekten.

Men jag är fortfarande övertygad om att låten definitivt är japansk.

I motsats till frågan förutsätter jag att texten är på japanska.

Googling för kombinationer av + (Girei+Lyrisk) med , och / eller (Smärta, Narutooch / eller Shippuden) gav inget övertygande resultat att texten är på japanska.

Ett av de bästa resultaten var Yahoo! Chiebukuro (japanska) ställde samma fråga, som besvarades med en länk till Yamura Lifes FC2-blogg (japanska) med samma text som nämns i frågan.

NicoNicoDouga (japansk) video innehåller inte kommentatorns lyrik (inte ens / "misheard lyric" som vanligtvis är populär med sång med oförståelig text)

"Frånvaro av bevis är inte bevis för frånvaro", men att se att japanerna inte ens märkte om lyriken är på japanska (förutom att den är poetisk eller till och med arkaisk) kan vara ett starkt bevis för att lyriken inte finns i Japanska.

När det gäller själva "lyriken" ... förmodligen den enda som vet är kompositören, Toshio Masuda. Med tanke på att låten är som en sång / psalm, är en obegriplig text en möjlighet, eller kanske är det faktiskt ett pussel som Final Fantasy 10: s Hymn of the Fayth.