KAISER PERMANENTE HÄLSOFÖRSÄKRING DRAMA - BERÄTTELSE TID! - SURROGACY JOURNEY /// McHusbands
I serien Jag är en hjälte av Hanazawa Kengo, var beteckningen för zombies tidigare översatt som "zombfags", antagligen som en anpassning av ordet för "normalfag", som om jag inte tar fel är [ ] { } .
Beteckningen översätts för närvarande (även om den också kan ha varit oförändrad från originalet) till "ZQN", utan någon förklaring för den plötsliga förändringen (jag är ganska säker på att jag har stött på en sammanslagning av verket från kl. minst två olika översättningsgrupper).
Min fråga är, har beteckningen "ZQN" rötter i japanska internet-slangord, la [ ] { } , eller tog tidigare översättningar bara konstnärlig frihet med tanke på sammanhanget?
3- Det finns ett liknande utseende internetslang "DQN" / dokyun det betyder "någon som gör dum skit". Jag misstänker starkt att det är relaterat (men jag har ingen kunskap om Jag är en hjälte).
- I sammanhanget kom namnet från 2ch-inlägg (den enda överlevande kommunikationsformen), så det verkar ganska troligt
- Naturligtvis, så fort jag ställer frågan, förklarar historien den> _>
I kapitel 220 förklaras det att officiellt "ZQN" är en akronym som består av den amerikanska militären som betyder "Zero Qualified Nucleus", även om det nästan säkert är en backronymisk ordlek på det japanska internetslangen "DQN" (uttalas dokyun):
[���������]{������������} (Substantiv)
- dumhuvud (slang, nedsättande)
- brottsling; våldsam person; grov utseende person (slang, nedsättande)
-anpassad från jisho.org