Anonim

The Adventures of Shad and Poth: Boredom

En ny anime startade den här veckan, på engelska, Toalettbunden Hanako-kun. Jag tyckte att det första avsnittet var ganska bra, men titeln var lite av en avstängning. Om jag inte hade sett recensioner som sa att det var bra, skulle jag förmodligen ha hoppat över det på grund av titeln ensam.

Senare fick jag reda på att titeln faktiskt är felöversatt. Det borde vara "Jordbunden"inte" toalettbunden ". Ja, spöket som kontaktas vid en viss toalettbod är en del av hans historia, men det är en relativt liten punkt som inte behövde vara i titeln, särskilt om de måste felöversätta den att göra så.

Varför skulle översättarna av både manga och anime göra detta?

3
  • Jag tror att det kan ha något att göra med den japanska Urban Legend of Hanako-san som är en ande som hemsöker skolbadrum. minst när jag såg "Toalettbunden" och "Hanako" tänkte jag genast på Hanako-san
  • @ Memor-X Du har rätt, men den urbana legenden är lite känd i väst. Att kasta ordet "toalett" i titeln informerar oss inte om att den här historien bygger på den legenden. Det innebär bara kroppsliga funktioner som ett stort antal människor inte vill ha i sin underhållning.
  • @AkiTanaka Jag ifrågasätter inte deras motiv eller etik, bara deras förståelse för västerländsk (eller åtminstone nordamerikansk) kultur. Dessutom är det fel att kalla honom "toalettbunden" eftersom vi ser honom följa Yashiro runt skolan. "Toalettbaserad" skulle vara faktiskt korrekt, men fortfarande en felöversättning.

Under översättningen av (jibaku) betyder bokstavligen "jordbunden" (land + binda), i den officiella japanska titeln hänvisar till (jibakurei), vilket betyder "spöke bunden till en specifik fysisk plats (usu. där döden inträffade) ".

Definitionen av från Daijisen (en japansk ordbok för allmänt ändamål) som används av japanska Wikipedia är

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Ett spöke vars finns på en plats (t.ex. ett land, en byggnad etc.) vid tiden för deras död och kan inte vandra iväg därifrån för att de inte accepterar sin död eller förstår varför de dog.

(Min betoning)

Bortsett från det är den engelska termen "restual haunting" eller Stone Tape.

Den japanska titeln ersatte kanji (spöke) till (pojke). Således är den bokstavliga översättningen av det "Hanako-kun, pojken som är bunden (till en viss plats)". Det refererar faktiskt inte till någon plats alls.

När det gäller den officiella engelska lokaliseringen av Yen Press är detta bara en gissning, men de valde möjligen "toalettbunden" på grund av sagans ursprung och karaktärens universumbakgrund. När det gäller om "bunden" är korrekt eller inte (med hänvisning till anime) hänvisar den officiella japanska titeln till "bunden" dock.

* kan också läsas som jishibari, även om det inte är relaterat till "jordbunden" alls. Å andra sidan använder japanerna aldrig för "jordbunden".