Anonim

VERKLIG KÄRLEK vs Modern kärlek: Varför det borde betyda något för dig. 5 minuter kan förändra ditt kärleksliv!

Det finns många fantastiska serier översatta av människor som Baka-Tsuki - så varför tar serierna evigt att hamna här, och för den delen, när de är licensierade - hur kommer det sig att vissa utgåvor är så spridda ifrån varandra?

  • Spice and Wolf brukade vara en 6-månaders release-cykel från Yen Press - den har minskat nu men den är fortfarande ganska lång
  • Den melankoliska av Haruhi Suzumiya, Försvinnandet av Nagato Yuki-chanoch andra befinner sig också på konstiga tidslinjer.

Tar det verkligen så lång tid att översätta eller finns det något annat här? Jag har hört saker som att de är licensierade en i taget och de mäter försäljningen innan de fortsätter.

4
  • Har du läsa något översatt av Baka-Tsuki? Det mesta är opolerat knappt engelskt skräp som aldrig skulle klara sig hos ett verkligt förlag. Att producera bra översättningar av romanlängd är svårt, och jag är inte förvånad över att det tar ett tag. (Naturligtvis kan det finnas andra faktorer; det här är bara en som omedelbart kommer att tänka på.)
  • Light Novels är en mindre marknad än Manga eller de vanliga produkterna, så företag är vanligtvis försiktiga med att licensiera dem om inte deras motsvarigheter till anime / manga är stora hits
  • Baka Tsuki översätter bara saker lagligt förresten. Det kan vara en del av anledningen. De får tillstånd innan de lägger det på sin webbplats.
  • Det stämmer inte, Baka-Tsuki översätter inte riktigt "lagligt", och de får naturligtvis inte tillstånd från originalförlagen. Som sagt, de är inte heller "olagliga" heller, de är i ett grått område.

Lätta romaner är verkligen svårare att översätta, men det är inte den verkliga orsaken till deras fördröjning. Marknaden för LN är väldigt liten utanför Japan av ett antal skäl så att företag inte är intresserade av att publicera dem om de inte är för mycket berömda franchiser (som Haruhi), och även då är det mycket riskabelt.

Som sagt är översättningar och utgåvor inte orsaken i sig, men det påverkar också. Översättningar på webbplatser som Baka-Tsuki, medan de görs med mycket ansträngning och har många steg för korrigering och kvalitetskontroll, passar inte riktigt den kvalitet som förväntas för en kommersiell release. Även i Baka-Tsuki tar översättningarna mycket tid att publiceras, korrigeras och poleras, så du kan föreställa dig hur lång tid det tar för en kommersiell kvalitet.

3
  • 2 +1. Författaren till Log Horizon sa att det enda problemet med att översätta sina LN är lönsamhet. Att hitta en bra översättare är bara en fråga om pris.
  • Marknadsföring är en annan fråga. Om du inte marknadsför dina titlar, vem (förutom personer som redan är fans) kommer att veta att du kan få det?
  • Jag tror att marknadsföringsaspekten förmodligen är det som dödade den amerikanska utgåvan av Nisio Isins Zaregoto-romaner. De hade inte en berömd anime bakom sig som Haruhi hade, och till och med Bakemonogatari-anime hade inte släppts här vid den tiden, så de hade ingen marknadsföringskraft alls.