I avsnitt 10 av Love Live säsong ett, när Yazawa Nico väcks och alla ser hennes ansiktsmask, kommenterar Ayase Eli och säger "Khorosho". Hon säger detta också när Sonoda Umi väcks och förvandlas till en" demon ". Med tanke på sammanhanget tänkte jag"Khorosho"menade något som" skrämmande "eller" skrämmande "men det var konstigt att NISA inte ändrade detta i de engelska undertexterna.
Men i slutet av avsnittet när alla tjejer är på stranden håller händerna och tittar på soluppgången, när Nishikino Maki tackar henne, säger Eli "Khorosho"och även Elis syster Alisa säger"Khorosho"när hon korrigeras för att tro att en röd bönabulle var en gräddpuff i avsnitt 12. I båda dessa situationer kan jag inte riktigt föreställa mig"Khorosho"som betyder" läskigt ".
Så vad gör "Khorosho"menar? Och varför skulle det inte översättas i engelska undertexter?
2- urban ordbok till undsättning!
- @Darjeeling som verkar bara vända det jag sa. det är vettigt i de senaste två situationerna men inte i de första 2
Vad betyder Khorosho ?
Det är ryska:
Jag kan inte ryska, så jag kan inte påstå att jag vet hur ryska talare förstår ordet "khorosho", men jag kan berätta hur japansktalande antar att ryssktalande förstår det. Den japanska förståelsen av "khorosho" är som en interjektion som används för att uttrycka ungefär "Wow!" eller "Bra!" eller kanske "OK". (jfr en, två, tre). Detta verkar skilja sig något från hur ordet förstås av ryska talare.
Förstått som en ganska generisk interjektion, kan man se varför Eli / Alisa kan ha använt det i de olika sammanhang som du pekar på i din fråga.
Och varför skulle det inte översättas på engelska undertexter?
Jag antar att det skulle ha blivit översatt eftersom det också är ett främmande ord för japanska tittare.
Bortsett - av skäl som inte är tydliga för mig verkar "khorosho" vara Japans favoritryska ord. Den japanska förstöraren Hibiki överlämnades till sovjeterna efter kriget (och döptes om Verniy). Således Hibiki i Kantai Collection säger också ofta "khorosho", för det är tydligen bara en sak som [japanerna tror] ryssarna gör.
Khorosho är ett rysk ord som betyder "okej". I vissa sammanhang kan det också betyda "bra" eller något liknande. På ett sätt är det nästan ett universellt ord.
Stavningen är: " ". Det uttalas som: "kharasho". (O på ryska uttalas ofta som ah.)
Jag är rädd att jag inte helt kan förklara varför den användes som den var, eftersom jag inte har sett anime. Det verkar emellertid att senshin gav en underbar förklaring.
En anmärkning: Jag har inte haft mycket interaktion med den ryska gemenskapen på sistone (läs: i nästan ett decennium), men om inte mitt minne är felaktigt, är senshins teori att "khorosho" är "bara en sak som ryssar [säger]" ganska rätt.
Källa: Jag brukade flytande ryska. "Brukade" vara ett nyckelord här, men jag kommer alltid ihåg ett så enkelt ord.
2- 1 Ah, förlåt - jag menade inte att påstå att ryssar bara "khorosho" -ing hela tiden; snarare noterade jag bara att detta verkar vara vad japanska människor tror Ryssar gör stereotyp. Jag klargjorde mitt svar lite. (Bra svar, förresten!)
- Ja, jag förstår det nu. Mitt fel. Och precis som jag sa kan ditt uttalande (som jag förstod det tidigare) faktiskt vara sant. För tillfället sträcker min interaktion på ryska bara till att prata med min mormor och även då använder jag vanligtvis mitt modersmål. (Och tack!)