Anonim

INSTAGRAMFÖLJARE KONTROLLERAR VÅR DAG !! SAMPE ADA KECELAKAAN SEGALA !! MOBIL BARU PENYOK ...

Finns det någon anime som har engelskspråkiga röster som röstas av röstaktörerna i det ursprungliga icke-engelska språket i anime?

3
  • 5 Detta kommer att vara utomordentligt sällsynt (om det ens händer överhuvudtaget) för alla som faktiskt måste tala mänskligt språk (japanska / engelska), åtminstone delvis på grund av den stora bristen på japanska röstaktörer som talar flytande engelska för att uppträda i Engelsk.
  • (För att utarbeta finns det ett stort antal japanska röstskådespelare som är rimligt konversativa på engelska - till exempel Sawashiro Miyuki, Kakihara Tetsuya, Murase Ayumu, etc - men de har alltid en tillräckligt stark japansk accent för att du inte skulle kunna passera dem som engelska engelska. Jag kan bara hoppas att Maxwell Powers får återuppta sin roll som Suzuki om Kabaneri blir dubbad.)
  • För riktiga actionfilmer är jodie Foster känd för att dubba sin röst på franska (utan accent alls o_O) och jag tror att Daniel Brühl gör det också på spanska / franska / tyska / engelska!

Det mest framträdande exemplet som kommer att tänka på är Pok mon, som har använt Ikue Ohtanis röst för Pikachu i nästan hela serien.

3
  • 2 Tack men pratar Pikachu någonsin japanska eller engelska? Även i S1E17 verkar det bara säga "Pika-Pikachu" som varken är engelska eller japanska och allt är med undertexter, inte översatt / dubbad. Jag letar inte efter anime som använder samma ljudinspelning för ett teckental i original- och dubbad version utan snarare efter anime där den japanska språkskådespelaren också är samma karaktärs engelskspråkiga röstskådespelare i animens dubbade version.
  • 1 @qubodup Det ursprungliga sättet du formulerade den här frågan var om den ursprungliga röstskådespelaren användes i en engelsk dub och Pokémon är det mest framstående exemplet som finns som använder den ursprungliga japanska seiyu. Om du letar efter något mer specifikt bör du leta redigera din fråga. Det bör dock inte ogiltiga detta svar, eftersom den ursprungliga seiyu verkligen används.
  • Jag trodde "dub" innebär översättning. PS: och jag specificerade "engelska"

I själva verket repriserade Mari Iijima sin roll som Lynn Minmei i ADV: s engelska engelska dub från 1982-anime Super Dimension Fortress Macross. Tyvärr kan jag inte hitta några klipp av dubben, men här är en engelsk intervju med henne om rollen.

Så fantastiskt som det skulle vara är svaret nej. En majoritet av röstaktörerna i branschen måste vara flytande engelska för att det ska hända, och så är tyvärr inte fallet här.
REDIGERA: Mycket japansk röstspel tenderar att vara "bra", men samtidigt är det mycket annorlunda än den typ av röst som spelar på engelska. Med engelska strävar vi efter naturliga ljud som låter normala. I motsats till japansk röstspel, särskilt i Anime, pratar ingen i verkligheten som någon anime-karaktär. Medan överaktivitet ses som ett tecken på en dålig skådespelare i väst, över i Japan är det snarare tvärtom. Och jag känner på grund av detta att det är lättare att stöta på som en bra röstskådespelare på japanska än på engelska. Det och regissörer är väldigt kräsna på VA. Vissa regissörer kommer att gå igenom hundratals auditions för karaktärer som inte ens är huvudpersonen.

Vill du också titta på en anime där alla skämt och ordlekar som är vettiga på japanska skulle gå förlorade i översättning?

Som ett svar redan sagt är det mest framträdande fallet med Pikachu.

2
  • där Maj vara mer än en händelse, men det är verkligen piggyback på mitt ursprungliga svar. Har du fler källor att lägga till?
  • ja ledsen om jag piggyback oavsiktligt :(. Jag redigerade det. Ärligt talat är Pikachu det enda fallet som kommer att tänka på när en fråga som denna ställs.

De D4DJ Engelska dub har en av de japanska röstskådespelerskorna som spelar samma karaktär på engelska.

0