Anonim

Ranking ALLA Pokémon Ash Ketchum fångas från det bästa till det sämsta

Serien Kamigami no Asobi är en omvänd harem som involverar en dödlig flicka, Yui Kusanagi, som har till uppgift att lära sex av de forntida gudarna om betydelsen av kärlek. Avsnitt 4 fokuserar på Hades. Han har visat sig ha en torr intelligens och en tendens till intellektuella ordlekar. Men han undviker kontakt med människor och gudar eftersom han är förbannad och tror att han kommer att ge olycka för de som är nära honom.

I slutet visar Yui och de andra gudarna honom att de verkligen gillar honom och kommer att ha chans att vara olyckliga att vara runt honom. När han förklarar sin lycka för henne säger han (på engelsk undertext, tidsmarkering 21:04 för att få fullständigt sammanhang):

  • Jag kan inte välta mig av olycka.
  • Kusanagi,
  • "Yui" hade rätt i allt.

Spelordet fungerar bra på engelska. Det blev mig nyfiken på att det också fanns en ordlek på japanska. Liknar "Yui" ett japanskt ord för "du"? Om inte, hur fungerade det?

1
  • relaterat: Är Bakabon skrivet på engelska och översatt till japanska?

Vad Hades uttalade är ��������������� , vilket är ett ordlek på 「お 前 の ゆ う と お り だ」 ("exakt som du säger", "du har rätt").

Att bryta ned:

  • お 前 omae: "du"
  • Nej: (ämnesmarkör)
  • ゆ う : ett vardagligt uttal av verbet 言 う (い う), "att säga"
  • と お り tōri: "som", "som", "vägen"
  • da: (copula, "is")

ゆ と り är inte relevant.

Så i den japanska versionen är det ordspelet på Yui (hjältinnans namn) och ("att säga"). Översättaren gjorde ett bra jobb och utnyttjade det faktum att engelska "du" och japanska "言 う /"har liknande ljud.

Observera att detta låter som en typisk ostliknande "oyaji gag" för örat på japanska, vanligtvis helt olämplig för en romantisk situation som denna. Jag vet inte om den manliga karaktären, men är det här hans sätt att tala? :)

2
  • Hades, åtminstone fram till denna punkt i serie, har varit dyster. När han pratade med andra var det vanligtvis något som: "Håll dig borta, jag tar olycka." Tidigare i avsnittet hade Yui och han något av en förlängd konversation efter att hon förde honom några riskakor, var och en med en jordgubbe inuti. (Andra gudar hade berättat för henne att riskakor och jordgubbar var två av hans favoriträtter.) Detta tinade hans attityd och under samtalet berättade han för henne en ordlek. Hon motverkade med en ordlek av samma slag. Han svarade "Bra sagt", vilket fick mig att tro att hon hade fått sin respekt.
  • @RichF Enligt japansk Wikipedia gör han ofta fruktansvärda ordlekar :) Kanske är han inte van att prata med människor vardagligt.

Ordlistan är på

, vilket i grund och botten betyder "som du säger".

Alc-referens

2
  • Tack. Är Alc någon form av japansk till engelskspråkig resurs? Jag besökte din länk, och det verkade förvånansvärt specifikt, mer än bara en japansk till engelsk ordbok.
  • @RichF: de använder Eijiro som är en enorm databas med E-J-översättningspar: sv.wikipedia.org/wiki/Eijir%C5%8D