Adele - When We Were Young (Live at The Church Studios)
Vad är anledningen till att de flesta anime kallas på amerikansk engelska och inte brittisk engelska? Har kontrollen över ett land över världsmarknaden något att göra med detta?
1- Dubs visas inte bara ur luften. Någon måste vilja ha dem och betala för dem. Det betyder att de förmodligen skulle vilja ha den engelska varianten för sin målgrupp, vilket uppenbarligen oftare råkar vara ett amerikanskt företag, och därför är varianten också amerikansk. Då kan de andra engelsktalande länderna underlicensiera att dubba till luft lokalt. Det skulle nog hjälpa om du googlade upp vem som gjorde dubben för en viss anime. Var inte rädd för att göra lite forskning.
Eftersom de flesta företag som först får licens för att distribuera en serie utanför Japan på engelska är baserade i Amerika.
Om vi tittar på tre av de största som jag kan tänka mig ovanpå mitt huvud, har vi:
- Funimation - Huvudkontor: Flower Mound, Texas, Förenta staterna
- Aniplex of America - Huvudkontor: Santa Monica, Kalifornien, Förenta staterna
- Crunchyroll - Huvudkontor: San Francisco, Kalifornien, Förenta staterna
När företag i engelsktalande områden utanför USA, som Manga Entertainment (Storbritannien), Madman Entertainment (Australien) och Siren Visual (Australien), får tillstånd att sända utanför Amerika, skulle det vara slöseri med pengar att omfördela / dubba serier. Det är därför som du får DVD-skivor / Bluray från någonstans som Madman, ser du företagslogotypanimationer för alla inblandade företag, inklusive amerikanska företag som Funimation eller Aniplex, innan titelmenyn.
Omsubben kan vara betydligt billigare eftersom du byter ut ord baserat på hur de stavas (färg / färg, meter / meter) men omkopiering skulle inte vara för att du måste anställa röstaktörer / skådespelerskor för att komma in och göra om rader. Om de ursprungliga VA-enheterna rekryterades skulle det vara möjligt att få dem att göra om vissa linjer, men om du ville ha en UK VA-roll så skulle du behöva göra om varje scen och detta skulle inte vara billigt.
En sak att tänka på är också att Japan har olika accenter som fallet med Toji som har en Osaka-accent som tolkades som en New York / Brooklyn-accent. Om ett engelskspråkigt företag utanför USA skulle dubba om riskerar de att förstöra detta och vi vet hur tuffa vi kan vara när det gäller subs / dubs som inte är korrekta.
3- ur ett icke-amerikanskt perspektiv kan den allmänna amerikanska accenten vara avskyvärd för oss - eftersom det låter specifikt som amerikaner som pratar, medan det med en regional accent skulle vara lättare att upphäva misstro. Dessutom, på din sista punkt - det är inte som om andra engelsktalande inte har ett eget urval av accenter ...
- @ToshinouKyouko icke-amerikansk här också och jag har sett många dubbar och i allmänhet tycker jag att det inte är avskyvärt förutom när det är som Aimees röst i Bravely Second när det är ur sitt sammanhang
- Jag skulle förmodligen helt förlora något Osaka-ben-is-Brooklyn-skämt eftersom jag inte skulle inse att det är Brooklyn ... Allt låter detsamma från hav till glänsande hav i mina (brittiska utbildade) öron så ... ja. Men jag håller helt med om att folk är för tuffa när det gäller dubbs / subs ...
Jag ska destillera den här kommentaren till ett svar.
Det beror till stor del på vilken region dubben är avsedd för, och även vem som betalar för den. Det finns många skillnader mellan de två engelska stilarna, och det är viktigt att se till att marknaden som dubben är avsedd för får korrekt ljud.
Jag har personligen märkt en trend med dubbar genom att Amerika är dess huvudsakliga marknad. Detta utesluter inga andra engelsktalande länder, men med tanke på att Amerika är en av de större marknaderna för dubbar är det vettigt att gå den vägen.
Om en dub inte är lokaliserad till brittisk engelska, finns det antingen ingen budget för att göra det, eller så skulle skillnaderna i lokalisering av ljudet inte vara tillräckligt betydande för att motivera ansträngningen, och den amerikanska engelska versionen är "tillräckligt bra".