Anonim

JP Bro: \ "Varför bestämde du dig för att bli en Idol? \"

Varför är det som Kagami använde Konatas tangentbord, att det hon tänkte skriva inte kom ut som det hon skrev?

Detta inträffade i början av avsnitt 23.

0

Eftersom ingen annan har försökt svara, ger jag detta mitt bästa. Var uppmärksam på att detta svar kommer att vara fragmentariskt. Denna förklaring kommer antagligen att vara ganska svår att följa om du inte redan kan lite japanska. Förslag / redigeringar för att göra förklaringen tydligare är välkomna.


För att förstå varför detta är roligt måste du veta hur redigerare för inmatningsmetoder fungerar.

För att skriva på japanska använder man vanligtvis en inmatningsmetodredigerare (IME), vilket är ett program som i grunden konverterar latin-skripttext som nihon till japansk text, t.ex. (glans: "Japan"). Eftersom kartläggningen från latinska bokstäver till japansk text är en-till-många, gissar IME inte alltid korrekt vilken japansk text du vill, vilket tvingar dig att gå in i en meny och välja rätt japansk text.

Med IME kan du vanligtvis definiera dina egna konverteringar från Latin till Japanska. Till exempel har jag ställt in min IME för att konvertera toripurubaka till . IME justerar också ofta vilken japansk text den väljer automatiskt baserat på dina tidigare användningsmönster, så om du ofta korrigerar t.ex. saikai från till (homografer när de romaniseras) kommer IME så småningom att börja som standard för att ge dig när du skriver saikai.


Så.

Först, Kagami typer fuchou, förväntar sig (fuchou = "dåligt") men istället får (fuchou = "sjuksköterska"). Sedan, maniaisou, förväntar sig (maniai-sou = "kommer sannolikt att göra det i tid") men får (mani-isou = "transfer of being-a-fan (??)" - detta är inte en egentlig fras). Jag tror dessa två ska bara vara roliga på grund av hur fåniga de är.

Därefter skriver Kagami josou, förväntar sig (josou = "a run-up") men får (josou = "korsklänning som kvinna"). Kanske ska detta avslöja något om vad Konata publicerar om på internet.

Kagami skriver sedan fuinki, förväntar sig (fun'iki = "atmosfär [metaforiskt]"). Observera skillnaden mellan den latinska inmatningen och rätt romanisering - detta resulterar i att IME visar ("fuinki ( oförmögen att konvertera av någon anledning) "). Detta IME-konverteringsfel är uppenbarligen ett meme på 2ch, från ca 2003 (se även detta svar på Japanese.SE om metates). Implikationen antar jag är att Konata har lagt upp detta meme tillräckligt för att hon har skapat en anpassad konvertering för att låta henne skriva snabbare.

Kagami-typer kuwasiku, förväntar sig (kuwashiku = "i detalj"), men får istället Som det skulle hända, (härledd från kuwashiku "i detalj") är i grunden den japanska motsvarigheten till "sås pls".

Slutligen skriver hon ikitai, förväntar sig (ikitai = "vill göra ~ framåt"), men istället får (ikitai = "vill förgås"). Liksom de två första tycker jag att det här bara är roligt på grund av hur dumt det är.

0