Anonim

Animaniacs Noah's Lark ... Pokemon Master ?!

Jag började märka att det händer konsekvent.

Till exempel i Durarara !!, en karaktär kommunicerar via textmeddelanden. I den engelska dubben (eller åtminstone den version jag tittade på) lämnas dessa inte översatta, vilket verkligen inte är bra eftersom det här är viktiga meddelanden.

I suben översattes de till engelska precis som allt annat.

Andra dubbar jag har märkt att gör det här är Inu X Boku SS och Steins; Gate, precis ovanför mitt huvud.

Finns det någon anledning till detta?

2
  • Jag minns också att textmeddelandena har röstats ut. Det tar bara extra tid och pengar att göra dessa saker, särskilt om du vill att de ska se anständiga ut. Det är vanligtvis inte värt det.
  • Jag är inte säker men jag tror att byte av "visuellt" kommer också med högre licensavgifter.

Dubbning är dyrt; subbing är mycket billigare att göra. Anime-översättningsföretag vill vanligtvis dubba eftersom de inte har någon chans att få den sänds på TV utanför Japan om det inte finns någon dub, så de säljer vanligtvis de inbäddade DVD-skivorna etc. för ungefär samma summa pengar som de dubbade, för att för försäljningen av sub-enheterna för att kompensera de större dubbningskostnaderna. Varken dubbning eller subbing kräver redigering / läggning till teckningen (dubbar är ett ljudspår; subs är en separat textfil som kan läggas över konsten).

Däremot rör sig vanligtvis textmeddelanden och annan text som visas i själva teckningen ofta som "kamera" -pannorna; det är vanligtvis inte statiskt och platt på skärmen. För att täcka över det skulle företaget behöva lägga på konst som rör sig: i huvudsak att animera över den japanska texten med text som kan röra sig tillsammans med "kamerans" panorering, för att undvika att rulla överlägget över karaktärens fingrar, för att luta i samma vinkel som mobiltelefonens skärm hålls på, etc. Med andra ord, det är en annan strävan än att antingen spela in ljud eller skriva upp undertexter: en som kräver mer arbete, vilket är en annan typ av arbete.

Om företaget har lyckats landa serien som sänds på TV i det land de är licensierade för att släppas i, skulle den summa pengar de förväntar sig att göra av den få dem att vara villiga att återanimera dessa textmeddelanden. De skulle inte ha en stor motivation att lägga till det animerande arbetet utöver deras dubbningskostnader om de inte förväntar sig att tjäna mycket pengar på serien. Om textmeddelandet läses högt i antingen avsändarens eller mottagarens röst, behöver det inte omarbetas för att tittaren ska förstå (förutsatt att dub-skriptet är korrekt, vilket är en helt annan burk av maskar). Med hjälp av dub-röstskådespelaren har de redan anställt för att muntligen ta hand om att tittaren får kärnan i meddelandet sparar pengar.

Ett alternativ skulle vara att lägga till ett undertextspår som endast textar textmeddelandena på skärmen, bokomslag, skyltar etc. som skulle vara billigt att göra. Men när du jämför dub-skriptet med textningsskriptet från samma företag, finns det ofta skillnader eftersom dubben är 1) försöker matcha animerade munrörelser och 2) försöker låta mer vardagligt (dvs. "Vad skulle denna karaktär säga om den här karaktären pratade naturligt på engelska / kinesiska / vilket språk som helst dubbas? "snarare än att upprepa besvärligt på det språket en översatt fras som en japansk person skulle säga i denna situation men som en modersmål för detta språk aldrig skulle tänka sig i denna situation) jämfört med suben som är mer intresserad av 1) passar in i det fysiska utrymmet av 1 ~ 2 textrader på skärmen samtidigt och 2) bara översätter enklare (vad karaktären sa). Så när dub och sub-skript inte matchar, skulle det orsaka mer förvirring att lägga till det sub-skript som de redan gjort i dub-kopian, för då skulle dub-skådespelarens röst som läser det japanska textmeddelandet och suben längst ner på skärmen matchar inte. Det är troligt att företaget inte vill skapa en separat undertextsfil för kopian om det inte är nödvändigt, igen för att spara på kostnaderna.