Anonim

Dolly Parton - Light Of A Clear Blue Morning (LIVE Der Musikladen) Part 8/13

För det andra verkar tyska vara det mest populära främmande språket i anime. Du ser det i titlar, namn och till och med en hel del tecken är av tysk härkomst.

Till exempel många tecken i Shingeki no Kyojin verkar vara tyska / har tyska namn och det finns många tyska referenser. Elfen Lied är också tyska (översätts till "elf / alvish song").

Finns det en anledning till detta?

4
  • Glöm inte Quincy and Bount in Bleach.
  • Min känsla är att kinesiska förmodligen är vanligare än tyska, åtminstone i vissa genrer. Detta kan dock vara svårt att skilja eftersom traditionella kinesiska och äldre former av japanska egentligen är ganska nära.
  • Också Asuka från Evangelion.
  • Även familjen Harlock från Arcadia of my Youth.

Historiskt sett har Tyskland och Japan haft vänliga förhållanden sedan 1930-talet (och till och med tidigare) på grund av deras gemensamma militaristiska ambitioner strax före andra världskriget (som ledde till deras Axis Alliance).

Efter andra världskriget upplevde ekonomierna i båda länderna snabba återhämtningar; De bilaterala förbindelserna, nu fokuserade på ekonomiska frågor, återupprättades snart. Idag är Japan och Tyskland de tredje respektive fjärde största ekonomierna i världen och drar mycket nytta av många typer av politiskt, kulturellt, vetenskapligt och ekonomiskt samarbete.

Som ett resultat finns det mycket tvärkulturell delning, varför du också ser mycket tyska utanför anime (till exempel är det japanska ordet för deltidsjobb (ア ル バ イ ト) baserat på det tyska ordet för arbete (arbeit).

5
  • Ändå verkar detta vara ett ganska ensidigt förhållande (åtminstone den kulturella delen), eftersom det finns IMHO väldigt få (om några) japanska influenser i modern tysk kultur (förutom de saker som exporteras till överallt, som Mangas / animes och sånt).
  • 11 Jag vet inte, tydligen är Europas största "Japantown" i Tyskland, vilket förmodligen betyder något
  • 3 På ett mer seriöst sätt behöver du bara låna ord från andra språk om du inte redan har orden på ditt eget språk (redan existerande eller redan lånat från ett annat språk), och Tyskland är omgivet av resten av Europa hade troligen sin ordförråd ganska täckt
  • 3 Medan andra världskriget är den mest kända delen av Japans historia för icke-japanska människor, misstänker jag att det skulle vara det bästa alternativet att se på Meiji-eran när det gäller att förstå de kulturella influenser som västländerna har på Japan.
  • eftersom jag bor i Düsseldorf / Tyskland kan jag bekräfta att Düsseldorf har den största japanska gemenskapen utanför Japan

Ur ett perspektiv från någon från Japan antar jag att det finns några skäl.

Först mättnaden av engelska namn. Eftersom det finns en hel del anime / mangainnehåll i Japan är det verkligen svårt att hitta ett nytt trevligt engelska namn för en ny karaktär. En praktisk lösning är att välja ett tyskt namn.

För det andra, det är enkelt att uttalas.Eftersom det japanska språket bara har 5 vokaler: " ", är vissa europeiska namn lite svåra att höra och / eller uttalas för japansktalande, även om de flesta tyska namn inte är det riktigt svårt att uttala.

Slutligen älskar japanska bara Tyskland. De (vi) har lärt oss många saker som konstitutioner, mediciner och kemikalier från Tyskland. De älskar också tyska produkter som BMW-bilar, konstgjorda hjärtan etc. och tror att tyskarna är hårt arbetande, ärliga och flitiga. (Personligen litar jag också på tyska medelvaror).

Jag antar att tidigare militära relationer mellan Tyskland och Japan inte få japaner att älska Tyskland, eftersom japaner ångrar andra världskriget och bedrövar vad som hände i Europa. För flera år sedan sa en japansk komiker svarta skämt som bekräftar Axis på TV (självklart skämtade han bara). Därefter kritiserades han hårt och var tvungen att be om ursäkt offentligt.

Hur som helst är dagens era underbar eftersom vi alla kan prata om anime och manga här, eller hur? Vi ses. ;)

2
  • En relation mellan Dyson-produkter och Tyskland är ny för mig. Wikipedia säger att det är ett brittiskt företag. Vorwerk kommer till mig, men jag vet inte mycket om båda företagen.
  • Tack för kommentarer. Som du säger verkar Dyson vara ett brittiskt företag. (Tyvärr, min dåliga.) Jag ska fixa det.

Detta kan stödja din teori att det finns en gammal tillgivenhet för tyska idéer i Japan.

Som advokat kan jag tillägga att den japanska civilrätten i stor utsträckning bygger på tysk lag. Under slutet av 1800-talet planerade japanska tjänstemän att västra. Som ett resultat skapade de ett starkt vetenskapligt utbyte mellan universiteten i Japan och Västeuropa. Efter det första försöket att anta ett franskinspirerat system 1893 antog Japan en civil lag 1898 på tyskt sätt. Tänk dig att de frivilligt tappade kärnaspekter av sin juridiska tradition. Detta händer inte ofta i världshistorien! Jag antar att de var helt fascinerade av det tyska systemet ... och förmodligen av många andra saker också.

Från en tysk POV:

Strax efter öppnandet till Japan 1853 försökte Norddeutsche Bund, en grupp av flera nordtyska länder (inklusive Luxemburg) som var förorganiseringen av det sena tyska riket, göra vänskapsavtal med Japan som andra väststater. Japan sa nej eftersom förbundet var ganska svagt. De gjorde dock ett avtal med Preussen och började ha ett vetenskapligt utbyte med det.

Att se Preussen och de tyska staterna kämpa i flera krig och i slutet bli enade fick dem att tänka på det nya Tyskland-riket som ett militärt starkt land, och när de åkte till Europa och Amerika för att lära sig, åkte de också till Berlin. Universitetssystemet, skolsystemet, en hel del undervisningsböcker för medicin och andra vetenskaper, konstitutionen år 1889 och naturligtvis militären inspirerades av det preussiska-tyska systemet och rådades av tysk-judiska rådgivare.

Under första världskriget kämpade Tyskland och Japan på olika sidor eftersom Tyskland försökte få makten i Kina. Det fanns tyska krigsfångar i Japan, men de behandlades relativt bra, vilket ledde till att vissa av dem stannade i Japan även efter att de släpptes officiellt (för i Tyskland var det en finansiell kris och en mycket politisk osäker situation vid den tiden. )

Sedan kom andra världskriget och de blev vänner igen, och sedan dess var Tyskland och Japan mer eller mindre vänner. Många tyska städer har japanska partnerstäder, och eftersom båda länderna var tvungna att bygga upp sitt land, samhälle och ekonomi igen, skedde mycket ekonomiskt utbyte under de följande decennierna. :)

Jag tror att det också har något att göra med ländernas mentalitet. båda har en stark arbetsmetod, ett relativt strikt socialt system som bygger på artighet och viss avlägsenhet. Jag antar att dessa likheter ihop med exotiken att vara kaukasiska gör den stereotypa tyska intressant och cool för japanerna som skriver mangan. För att inte glömma att vårt språk bara är riktigt dåligt och vackert och fantastiskt. ;)

Förr i tiden hade Tyskland många fina elitskolor för de rika. Det här kan vara orsaken till alla dessa rika skolelitanime med tyskar i sig. I allmänhet kan jag bara tala för mig själv och vissa andra tyskar. Vi älskar japansk kultur och detta kan också vara fallet för vissa japanska Manga-författare

detta kan vara till hjälp

en av många källor