Anonim

Mina gamla Manga-översättningar

Yen Press förväntas släppa volym 14 av Watatemote i september 2019

emellertid har scanlations redan översatt Volym 14 och senare

Ovanstående är den första sidan i kapitel 150 som skannades och laddades upp till webbplatsen jag fick den från för en månad sedan medan samma webbplats listar upp till kapitel 152.

sa också att webbplatsen också publicerade ett kapitel 144.5 i Bookwalker specialutgåva och detta publicerades för 4 månader sedan

och som du kan se på bilden står det att Volym 14 började säljas i januari (antagande i år).

dessa två sidor antyder att Volym 14 redan är ute och säljs i Japan. men trots detta för en officiell översättning måste vi vänta 9 månader på. men eftersom Yen Press redan har licenserna, varför tar det dem så lång tid att släppa när en skanningsgrupp, som inte får betalt och gjort på gruppens fritid (eftersom de har liv och sina jobb) kan släppa det mycket snabbare? är det här en sorts flaskhals som alla licensierade utgåvor har?

1
  • Relaterat / lura? Varför tar det så lång tid innan den översatta versionen av tankoubon-volymer släpps?

Det här kan vara fall från fall till fall men här är vad jag märkte och vad jag tycker:

Som vi vet, den japanska utgåvan av manga är alltid det första som händer innan det licensieras för en engelsk översättning. Med hjälp av ditt exempel, det första kapitlet i Watamote släpptes den 4 augusti 2011 och den första skanningen släpptes två veckor efter. Yen Press meddelade dock inte att de licensierade serien förrän på Sakura-Con i mars 2013. Det är ett gap på nästan två år. Detta gap kaskaderar och bygger på tills den senaste volymutgåvan. Detta ger avsökningar en ganska lång ledning när det gäller tid sedan de började tidigare med att översätta serien. Detta tror jag är anledningen till att släppet är mycket senare än scanlations.

Använd också Watamote igen som ett exempel har scanleringsteamet och Yen Press-teamet mer eller mindre samma arbetskraft (cirka 2-3 personer; Yen Press har Krista och Karie Shipley med översättning och Lys Blakeslee på bokstäver i Watamote), för att inte tala om att den officiella utgåvan har ett extra jobb med bokstäver (särskilt på japanska "ljudeffekter" i vissa paneler som genomsökningar vanligtvis, om inte alltid, lämnar det som det är), strängare korrekturläsning och ibland censurering.