Times I Plagiarized
I avsnitt 1 av Tidsresa Shoujo, är det fastställt att Mari kan kommunicera fritt med lokal folk när hon reser tillbaka i tiden. När hon till exempel reser tillbaka till 1600 och möter William Gilbert, uppfattar hon Gilberts tal som på japanska och Gilbert uppfattar sitt tal som på engelska. Själva ljudet är helt på japanska under Maris vistelse på Gilberts tid.
I avsnitt 3 händer dock något nyfiken. Mari har skickats tillbaka till år 1752 och möter Benjamin Franklin. Återigen kan hon förstå honom och vice versa. Omkring 14:37 hör vi dock två bakgrundstecken säga följande in engelsk audio:
Flicka: Regn, regn, gå bort! Kom igen på lördag!
KVINNA: Bra, Laura!
Flicka: Tack så mycket!
För att vara tydlig, vad jag menar är att tittaren hör ungefär och så vidare - röstskådespelaren för flickan har en stark japansk accent, men hon säger mycket tydligt engelska ord (sådana som inte är i synnerhet japanska lån).
Nu, varför är det? Finns det någon form av plotrelaterad anledning till att Maris "babelfisk" inte fungerade på dessa två bakgrundstecken? (Showen behandlade tydligt tanken på omedelbar översättning under Maris kompletterande lektioner tidigare i avsnitt 3, så jag misstänker att det här inte bara är en fånge.)
Jag tror att den första anledningen är att det är ett populärt engelskspråkigt barnhem. Att översätta det till japanska (eller annat språk) kan ta bort nyansen.
Det andra skälet som jag märkte när jag tittade på detta är att konversationen hördes ur Johns synvinkel, inte Mari. Med tanke på att han inte gick i skolan för att han är slav kanske inte samtalet på engelska som han hörde förstår tydligt av honom. Således kommer de följande två raderna, "Bra, Laura!"och"Tack så mycket"översattes inte också.