Project DIVA Future Tone - 透明 水彩 Transparent Watercolors by ヤ ス オ P (YasuoP) ft Hatsune Miku - HD 60fps
I monster musume förvirrar Papi the Harpy ordet "deportera" för "incest" ett par gånger i de engelska undertexterna. Jag kunde se "arrestera" och "incest", men jag är medveten om att arbetet inte är engelska, så skämt som det kan komma igenom lite i sidled. Finns det ett liknande klingande ord för dessa två termer för att förklara Papis malapropism?
2- Att ge ett exempel på ett avsnitt och tid då detta händer skulle vara bra, så vi kunde höra ordet som talades.
- @Killua Det är i första hälften av avsnitt 2, även om jag inte är säker på exakt tid
På japanska är "incest" 近親 相関 kinshin soukan, medan "deportera [till sitt hemland]" är 本国 送還 hongoku soukan. Dessa två termer är inte tillräckligt lika för att en rimlig människa kan förvirra. Men för en fågelbana? Jag skulle säga att det är troligt.
De soukan i de två artiklarna är orelaterade; de råkar bara vara homofoner.
(Hon gör detta fel två gånger i avsnitt 2 - kl. 04:12 och 09:01.)