ازاى تعمل مشروع مربح جدا ببلاش من البيت mini dam construction الستايروفوم
I början av avsnitt 2 av Fullmetal Alchemist: Brotherhood, ser vi denna ritning av två händer med inskriptioner som använder hebreiska bokstäver. (Klicka för större bild.)
Detta verkar härstamma från Kabbalah: Jag hittade en liknande bild på det judiska virtuella biblioteket, där åtminstone tilldelningen av och till olika händer matchar.
Jag kan dock inte räkna ut om texten i handflatan motsvarar något i verkligheten, och bokstäverna på fingrarna verkar inte heller stämma överens med de i bilden jag hittade från Jewish Virtual Bibliotek. (Det är naturligtvis möjligt att de gör det, och att jag helt enkelt har för mycket svårt att läsa dem.) Jag kommer också ihåg att jag såg en kommentar på Reddit som sa att någon hebreisk text i Öde noll gjorde ingen mening alls förut, så jag diskonterar inte möjligheten att anime-producenterna bara gjorde upp något.
Kan någon hjälpa till att belysa frågan om detaljerna i händerna som visas i FMA: B har någon verklig betydelse?
Hur händerna är placerade påminner om den prästerliga välsignelsen, och (aka tetragrammaton) är det heligaste namnet för Gud i judendomen.
Med det sagt, om du tittar verkligen nära händerna i boken från FMA verkar bokstäverna som är inskrivna i fingrarna inte vara hebreiska bokstäver alls, men japanska kana:
De jag kunde se var (hiragana Nej), (katakana ka), (katakana yo), (katakana ro), (hirgana tsu), (katakana Hej), (katakana ni).
Sannolikt såg den som ritade denna scen bilden från kabbalah och bestämde sig för att anpassa den till det vi ser här.
7- 1 Jag läste också någonstans nyligen att animatörerna för Evangelion bestämde sig för att använda bilder från kristendomen och judisk kabbalah helt enkelt för att det såg cool ut. I det här fallet är bilderna något relevanta med tanke på ämnet, men jag känner att samma känsla gäller.
- En sista anmärkning: texten är faktiskt inte i handflatorna (lägg märke till tummen!) :)
- Tack för förslaget om Japanska tecken: Jag försökte läsa karaktärerna (i ordets ordbehandling) som hebreiska och blev förvirrad, men märkte att en karaktär såg ut som . Observera dock att tetragrammaton är , inte
- 1 Med min kommentar till handflatan hänvisade jag till vad som verkar vara Men när jag tittar på det igen ger mig en fullständig gibberish (ingenting som till och med liknar engelska) genom att köra igenom Google Translate, så det är kanske något som skaparna gjorde. (Google Translate är hit eller miss, men åtminstone, om jag kör, säg den hebreiska texten till låten "The Prettiest Girl in Kindergarten" genom den, får jag riktiga engelska ord, även om de inte är mycket meningsfullt i kombination.)
- Jag tittar på det igen, jag märker det som ser ut som en sista bokstav (första raden, andra från vänster) som intar en position som inte verkar vara den sista bokstaven i ordet, vilket ger tillförlitligheten till "skaparna gjorde det upp "teori
Jag är modersmål hebreisk talare och det har egentligen ingen betydelse. Det finns också hebreiska i fjärde änden, och det finns några riktiga ord där men inga verkliga meningar, så jag är 99% säker på att det är tillfälligt. Också manuset i handflatan på bilden ovan är i själva verket hebreiska, men som någon annan har kommenterat innehåller fingrarna slumpmässiga klotter och japanska kana (jag talar också japanska lol). Skriptet som används i bilden från Kabbalah är faktiskt exakt samma hebreiska typsnitt som det från den andra bilden, bara inte samma bokstäver. De använder ett typsnitt som liknar det som används i religiösa texter.
Det finns också ordet "adonai" på engelska på dörren till "sanningsrummet" när Ed ser Als kropp. Ordet "Adonai" betyder "gud" på hebreiska