Anonim

Roliga Bloopers från Rock Band Craft Video!

Hattori nämnde att vad Ashirogi Mutos manga saknade var Serious Comedy och försöker förklara vad det var och hur man implementerar det i 22: e avsnittet i andra säsongen. Ashirohgi Muto implementerade det men det beskrevs knappast hur och begreppet seriös komedi är fortfarande oklart för mig. Snälla hjälp med några exempel!

5
  • Om det är möjligt skulle du snälla citera avsnittet eller kapitelnumret där detta händer?
  • Kanske är seriös komedi något som går förlorat i översättning?
  • Nämnde avsnittet och säsongen @nhahtdh
  • Det farliga ordet i din kommentar är "KAN KAN"! @BCLC
  • @AbhishekShah Snarare ett farligt ord än ett falskt uttalande: P Vad sägs om att lägga upp dialogen?

I avsnitt 22 av säsong 2, Shuukan Shounen Janpu redaktörerna Hattori Akira och Miura Goro har ett möte med Mashiro Moritaka och Takagi Akito (mangaka-teamet känt som Ashirogi Muto) för att diskutera hur deras nästa mangaserie kommer att bli.

I den här scenen ger Hattori följande förklaring av 「シ リ ア ス の 笑 い」(shiriasu no warai [「笑 い」 kan översättas som "humor", "komedi" eller "komisk"; den bokstavliga innebörden av kanji är "skratt" men det används för att hänvisa till komedihandlingar]):

  • Framför allt mangaka Hiromaru Kazuyas serie 『ラ ッ コ 11 号』 (Rakko 11-gou = Otter # 11) ges som det primära exemplet. Den har en seriös, realistisk miljö. I ett kapitel gjordes en utter på TV och sedan slog huvudpersonen (som själv är en utter) en lastbil in i stationsbyggnaden och drog ut offrets utter för att rädda honom från sina förtryckare. Historien handlar om allvarliga teman (mobbning, hämnd) och tonen är allvarlig också, men när lastbilen smälter in i byggnadens sida, instämde Miura i Hattoris bedömning och rapporterade att det fick honom att skratta. Med andra ord vill läsaren av kapitlet förmodligen starkt att uttrarna ska komma tillbaka till människorna och huvudpersonens mycket allvarliga, dramatiska sätt att göra det framkallar en känsla av "Yessss!" så att läsaren slutar skratta (kanske delvis i lättnad, delvis på den löjliga känslan av en utter som tränger in i en byggnad).

  • Hattori påpekar att Hiramaru var inte gör 「笑 い を 取 る」 (warai wo toru = försöker få ett skratt). Mashiro instämmer i att 「い い え 、 真 剣 に 書 い て る と 思 い ま す」 (Iie, shinken ni kaiteru till omoimasu = Nej, jag tror att han verkligen skrev det i all allvar / allvar).

  • Hattori kontrasterar Hiramarus 「シ リ ア ス の 笑 い Ash med Ashirogi Mutos tidigare gag manga-serie『 走 れ! 大 発 タ ン ト 』(Hashire! Daihatsu Tanto = Springa! Daihatsu Tanto), som skrevs med 「呆 け て 笑 わ そ う と 考 え て い る」 (bokete warawasou till kangaetieru = tankesättet till förenkla för att få folk att skratta) och Hattori anser det 「も っ た い な い mot (mottainai = för dåligt / slöseri). I stället för att vara roligt att skriva, fick den metoden Takagi att känna sig 「苦 し か っ た (kurushikatta = det var smärtsamt) och fick Mushiro att känna 「あ ま り ...」 (amari ... [tanoshikunakatta] = det var inte riktigt [kul]).

  • Hattori kontrasterar också 「シ リ ア ス の 笑 い」 med Ashirogi Mutos tidigare serie 『こ の 世 は 金 と 知 恵 と 見 た 目』 (Kono Yo ha Kane till Chie till Mitame = Denna värld handlar om pengar och intelligens och utseende) och med Iwase Aiko och Niizuma Eijis serie 『+ NATURAL』, som båda kategoriseras som 「シ リ ア ス」 serious (seriös) men 「笑 い が 一切 も な い」 (warai ga issai mo nai = det finns inte en bit humor [i dem]). En 「シ リ ア ス の 笑 い」 skulle tas emot av läsarna lika lika seriös i ton som de serierna, men lyckas ändå få lite ironi eller får läsaren att lysa upp ett ögonblick.

  • Hattori förklarar att Ashirogi Mutos 「シ リ ア ス の 笑 い」 skulle kombinera 」高木 く ん が 作 る 笑 い (Takagi-kun ga tsukuru warai = den typ av humor Takagi-kun kan skapa) med 「真 城 く ん の シ リ ア ス の 絵!」 (Mushiro-kun no shiriasu no e! = Mushiro-kuns seriösa konstverk!), Vilket resulterade i ett 「シ リ ア ス の 笑 い」 som bara Ashirogi Muto kunde dra av.

Manga det uppfyller Hattoris beskrivning av 「シ リ ア ス の 笑 い」 är Ashirogi Mutos senare publicerade serie, 『PCP - 完全 犯罪 党 -』 (PCP -Kanzen Hanzai Tou- = Perfekt brottsfest).

3
  • 1 @ abhishah901, humor skiljer sig åt efter kultur (till exempel innehåller eller förstår japansk kultur vanligtvis inte sarkasm). Om du inte hittar Otter # 11 scen som beskrivs av Hattori som humoristisk, då bryr du dig inte om humorstilen (seriös humor).
  • Ok! Så det är inte nödvändigtvis ett slags humor!
  • 2 Korrekt, det är väldigt diskret och kanske inte ens får läsaren att skratta högt, men kan istället få läsaren att känna sig mildt inåt.