3 tips för att hantera ilska på golfbanan
Språken som används för att visa anime-krediter varierar från serie till serie. Den andra säsongen av Big Windup gjorde mina tankar om den här frågan på topp. Det är japansk dub med engelsk sub. Poängen under öppningen är på japanska, medan poängen i slutet är helt på engelska. Enligt min erfarenhet är detta sällsynt. Subs tenderar att krediteras på antingen det inbäddade språket eller japanska plus andra språk.
Det senare verkar vara det vanligaste valet, åtminstone nuförtiden. I det här fallet ges krediter på språket för den person eller det företag som krediteras. Japanska medborgare kommer att krediteras på japanska, koreanska folk på koreanska, filippinare (och andra länder som använder latinska alfabetet) på engelska etc. Jag är inte säker på kinesiska folk, för jag har inte lärt mig att skilja mellan kinesiska och Japanska med mycket kanji. Om en thailändsk grafikstudio arbetade med CGI, kan deras poäng mycket väl ges på thailändska. Hur som helst, ofta ser man flera språk på en sida med poäng.
Finns det en stil för att ge krediter som utvecklas över tiden, eller visas de hur den enskilda studion (eller licensinnehavaren) känner då?
Min åsikt är att från vilket land studion härstammar från har det språket, och låt oss säga att en japansk film kommer att dubbas. Tja, de kommer inte att göra om allt annars skulle det inte vara detsamma ... Så de byter röster och slut kanske på grund av introet. Om det förblir på det japanska språket, kanske det visar var det har sitt ursprung och de lägger till undertexterna så att vissa tittare vet vad låten säger.