O Fortuna Misheard Lyrics
Många producenter verkar för närvarande ändra det ursprungliga japanska namnet till engelska alternativ.Varför gör de det här? Lägger detta till något värde på namnet på anime i andra länder eller är det bara att det är lättare att läsa för människor utanför japan / otaku-samhället?
Eftersom några av fallen är riktigt konstiga och enligt min mening inte nödvändiga. Ett exempel på detta skulle vara "Ace of Diamond" också känd som "Diamond no Ace".
Finns det något att vinna på att översätta titeln? Varför gör inte alla serier detta?
5- Din fråga skulle vara mycket mer meningsfull om du definierar "de".
- IMO, det kan vara bekant för olika personer, särskilt som inte är så nära japanska och romanji
- Att behålla de japanska namnen (vanligtvis om de är korta) hjälper till med SEO.
- Producenterna underskattar intelligensen hos det typiska Amerikansk visare. Det är inte bara begränsat till titel eller översättning. Onigiri, till exempel, "ersätts" alltid med munk, hamburgare eller något sådant, för det finns inget sätt som en amerikaner skulle förstå riskaka, eller hur?
- 5 @ Dimitri-mx Som ett förtydligande: producenterna (produktionen som gör showen) har vanligtvis lite att säga om hur licenser (de köper en licens för att distribuera showen någon annanstans). Det är licensgivaren som bestämmer hur man ska lokalisera serier (vilket framgår av 4Kids slaktning av viss populär anime för TV). De har inte mycket av en marknadsföringsbudget så de litar på internet, sociala medier och muntliga för att sprida ordet. Att behålla det japanska namnet (eller en del av det) hjälper eftersom det hjälper dem att åka tillbaka över de aktuella trender som människor för närvarande diskuterar (eller har diskuterat).
Eftersom du inte anger vem som är "de" vill jag ge lite insikt:
"de" den engelska Comercializator:
- Kampanj / marknadsföringsdesign som tar hänsyn till allmänheten, om programmet / titeln har en omfattande fanbas som känner till namnet med den japanska titeln, skulle det vara kontraproduktivt att översätta titeln och kanske förlorar köpare som inte vet "produkten" med den engelska titeln.
- Attraktivitet: vissa titlar är mer attraktiva om de har blandad / fullständig engelsk översättning, återigen en marknadsföring.
Det kan finnas andra skäl, men de flesta kommer att gå ner till marknadsföringstaktik för att sälja, genom att de japanska varumärkesinnehavarna kanske vill kommersialisera under ett specifikt namn, eller, på författarens framställning, använda en översättning.
"de" fläkten:
Fans är för det mesta puristiska och kallar serier av det ursprungliga japanska uttalet som i vissa fall är ganska smärtsamt (någon lång / stor titel nästan omöjlig att uttala där ute?). Kortnamn används också (t.ex. PapaKiki) men de flesta av dem är etablerade av de japanska fansen snarare än de engelsktalande. Genom att vissa fans känner till titeln både genom översättningen och originaljapanska, när de distribuerar / diskuterar det mest populära namnet har företräde framför andra möjliga användningsområden.
andra fall:
Vissa titlar finns redan på engelska (eller försök på engelska), så ingen översättning görs och uttalas med korrekt engelska. Exempel på detta kan engelsktalande använda Death Note istället för Desu N to eftersom de skulle veta rätt uttal och var vad författaren försökte förmedla.
I det här fallet använder engelska marknadsförare vanligtvis bara rätt engelsk stavning när de marknadsförs, och det enda undantaget jag vet är 'Cardcaptor Sakura' som kommersialiserades som 'Cardcaptors'.
2- Min dåliga för att inte specificera de. Jag nämner främst kommersialiseraren. Men detta rensar upp nästan alla fall. Tack
- det finns ett konstigt exempel på att översättningen går i omvänd ordning mellan USA och Australien, NISA i USA har Bunny Drop men Siren Entertainment i Australien har det som Usagi Drop .... men jag har ingen aning om själva anime använder namnet ändra eftersom jag bara har NISA-kopian eftersom de hade premiumutgåvan och om jag valde en premiumutgåva från staterna eller en standard en lokalt skulle jag importera