Anonim

Lindels sång - Mahoutsukai no Yome (avsnitt 11)

Låten har för närvarande ingen officiell titel. Men de två första orden är "Iruna Etelero", trodde att det ofta kallas "Flower Song". Vissa har teoretiserat att det är finska.

Är det bara slumpmässiga stavelser?

(Sånglänk: https://www.youtube.com/watch?v=uLky9RjDXoY)

4
  • Egentligen är den officiella titeln (Iruna Eteruro), men jag tror att det du frågar om är sångens ursprung / bakgrund / språk? Också den inofficiella lyriken.
  • Jag visste inte att det fanns en officiell titel. Jag såg precis ett dussin olika titlar på youtube.
  • Jag letar i princip efter vilken bakgrund jag kan hitta. Så alla dessa saker och möjligen en textöversättning (inte allt, en del av det)
  • Från och med nu tror jag inte att det finns någon officiell förklaring, eftersom denna tweet (japanska) av kompositören själv sa "att vänta tills produktionsteamet tillåter honom att släppa informationen" ... som troligen kommer att vara i mars 2018 när 2: a OST som innehåller den här låten släpps (bara en framtida påminnelse till andra svarare och mig själv). Även den kopierbara, inofficiella lyriken

Jag har just letat upp info för soundtracket för säsong 2 och CDJapan har det på förbeställning för att släppas den 28 mars. Jag tittade också runt på andra platser och alla säger den 28: e, så jag ska säga om vi inte hör något annat, detta skall vara det officiella släppdatumet.

När det gäller texterna körde jag dem genom Google Translate och det märktes som finska, men de enda orden som översattes till engelska var Satoa (Harvest) och Toimessez (Actress)

Men jag kör igenom varje ord (japanska) för att se om jag får något. Här är vad det gav mig

Iruna (bengalska) eteruro (japanska)
Vänligen få

Iruna eteruro
Vänligen få

Nadia, zeruvu ~ te (swahili)
Nadia, klokt ~ ok

Reizeruko, (swahili) mikemesuta (Igbo)
Uppståndelse, blixtnedslag

Iruna eteruro
Vänligen få

Iruna eteruro
Vänligen få

S toa, (swahili) aimeltewa (swahili)
Erbjudande, vackert

Reizeruko, mikemesuta
Uppståndelse, blixtnedslag

meru, mikerumo (Igbo)
Ät, glid

Toimesesu, (lettiska) mikerumo (Igbo)
Till det bättre, skjut

Maseri, (swahili) mekuu ~ ze (lettiska)
Mästare, du vet

T wa ~ ana, (Igbo) Mizaimesuta (lettiska)
Trummor, skalar

Kesera, (swahili) Kesera (swahili)
Rättegången, rättegången

Kesera, (swahili) Setoru (japanska)
Rättegången, lösa

meruvu ~ a, (Igbo) Eterurovu ~ o (japanska)
Aktivera ~ a, Hämta det nu ~

M tetevu ~ a, (swahili) Maria, (latin) Ezeruvu ~ te, (swahili)
Försvar, Maria, visdom ~ Oto

Reizeruko, mikemesuta
Uppståndelse, blixtnedslag

Så ja, det är vettigt, men vem vet om det är vad det egentligen säger.