Partituren - vart kör du (officiellt ljud)
Jag tittar för närvarande på FMA: s live actionfilm, som har Reole på sina kartor / undertexter. Det verkar som om detta också kan vara sant i mangan, åtminstone enligt denna Wikia. Men Liore eller Lior är den vanliga translitterationen som jag har sett för den, och jag är ganska säker på att det var det som användes i anime.
Båda är tekniskt (mer eller mindre) korrekta translitterationer av , men också något ovanliga, med tanke på att rs och ls är desamma, och så skulle det vanligtvis antingen vara Rior (u) eller Liol (u). Att läsa från engelska antyder också (åtminstone för mig) något annorlunda betoning av stavelser, Ree-ohl vs Lee-or.
Finns det ett officiellt Hiromu Arakawa-godkänt sätt att skriva det på engelska?
5- Jag har samma problem just nu. Jag skriver en komisk recension av live-action-filmen, och jag gör ett skämt om att ha sett dubben och att "VI KALLAR DET LÄRA I AMERIKA", men om Arakawa tänkte att det skulle uttalas Reole och jag bara ett skitstövel, jag ska ta bort skämtet.
- animenewsnetwork.com/answerman/2017-12-29/.125479
- Jag hoppas fortfarande kunna svara på detta snart; Jag känner mig inte säker på att basera något svar på någon annans (möjligen ändrade) skanningar, så jag håller på tills jag kan få tillbaka tillgången till mina egna (fysiska) utskrifter av den ursprungliga otranslaterade mangan.
- Det finns ingen framtoning av konsistens även i undertexterna manga eller anime eller LN-översättningar, till exempel i Viz manga hänvisar de till vad fans känner till 'Xerxes' som 'Cselkcess' och Lan Fan's farfar, som fansen hänvisar till som 'Fu' ('Foo' i Viz manga) är 'Who' i den officiella perfekta guiden för manga ( , en uppsättning med tre volymer), medan den kinesiska karaktären uttalas "Hu" är bland några inkonsekvenser. . De enda anmärkningsvärda officiella stavningarna kan ses i Brotherhood-ögonfångarna: deetersthebrotherhoodfangirl.blogspot.com/2010/04/…
- Jag skulle inte lita på Viz-översättningarna längre än jag kunde kasta ett piano.
Dess Reole.
Amestris är, kanoniskt, ett engelsktalande land, och som sådan får alla platser "engelska" namn (eller åtminstone namn stavade i det latinska alfabetet som används på engelska). Detta kan ses genom att titta på den ursprungliga (oöversatta) mangan, som har ett stort antal karaktärs- och platsnamn skrivna ut i latinskt skrift, snarare än katakana som används för dessa namn i dialog. Detta inkluderar de kartor som visas vid olika tidpunkter i mangan.
Volym 17, sida 70 erbjuder ett sådant exempel med en tydlig läsbar närbild av Liore / Reole på en karta:
Ytterligare sammanhang som visar att bilden ovan kommer från den japanska originalspråket av mangan:
Oavsett hur de olika inblandade parterna kan ha översatt det är det helt klart att Arakawas avsedda namn för staden är Reole.
Tyvärr existerar inte det du söker. Orsaken är att begreppet "X-godkänt sätt att skriva" inte finns. Tänk på ditt namn. Ja, det kan finnas olika versioner av den (Joseph / Jose) men den version du använder har bara ett uttal.
Så varför har vi det här problemet alls? Enkel. Kursplanen "L" finns inte på japanska. Ett enkelt exempel: I Death Note kallar många VA: er "Ljus" som "Righto" vilket är roligt imo på grund av hans tvångsmässiga rättfärdighet. Hur som helst kan vi titta på vad vi har.
Reole har "-le" i slutet men "Re" i början. Så vi kan anta att "re" i början ska vara som det är. Men vi måste ändra "-le" till "-ri" för att ge liknande ljud till det.
Så avslutningsvis är det korrekta sättet att skriva "Reori" (förutsatt att vår bas Reole är rätt version) om vi går med ljud som vanligtvis är fallet. Du kan kolla här för olika experiment.
När det gäller (riooru) som du kan gissa "Rioru" är rätt sätt att säga det eftersom en plats med det namnet inte finns. Om det hade vi kunde säga eftersom de inte kan uttala "l" ändrade de det till "r".
Jag vet att detta inte är precis vad du letar efter men jag hoppas att det hjälper.
5- Jag ber om ett kanon-officiellt engelska / romanji-namn, om det finns, inte möjliga uttal. (Och Reori är inte en korrekt omskrivning av リ オ ー ル, och så skulle det inte vara något kanonnamn för det på något sätt.)
- Det är därför jag lägger fram två olika ärenden. Först tar Reole som canon andra tar リ オ ー ル som kanon. Eftersom det på japanska är detsamma som du läser med uttal är bra. Men låt mig ett annat fall. Det finns en plats som heter Loire i Frankrike så kanske vi kan gå med detta. Kanske hämtar Arakawa inspiration därifrån. Om så är fallet skulle Ri-o-o-re vara rätt översättning. Eftersom du letar efter engelska skulle Liore vara svaret.
- Det kanoniska sättet att skriva det på japanska är det sätt som det skrevs i mangan av Hiromu Arakawa (som, såvitt jag vet, är リ オ ー ル, men om jag har fel korrigerar någon mig). Det är inte att "ta det som kanon", det är bara kanonnamnet. Vad jag undrar om är det officiella Hiromu Arakawa-godkända sättet att skriva det på engelska (om det finns en), eftersom både Reole och Liore har dykt upp i vad jag skulle tro var officiella engelskspråkiga översättningar.
- Varför skulle Arakawa prata om hur vi översätter namn?
- 1 Arakawa använde latinska skript ofta i den ursprungliga mangakonsten (även "Fullmetal Alchemist" kommer direkt från henne, inte den bokstavliga översättningen av "Alchemist of Steel"). Det som OP söker existerar, och även om jag inte är säker på att skapa ett "officiellt" svar utan tillgång till fysiska medier, visar skanningar jag hittar online den latinska märkningen på staden i fråga som "Reole".