NGƯỜI THẾ THAY - CAO NAM THÀNH | OFFICIELL MUSIKVIDEO
I flera anime-serier, när en karaktär stirrar på en annan, säger karaktären faktiskt "stirra" (ibland med "stirra" i skriftlig form också inte till skillnad från manga - inte undertexterna).
Från sammanhanget och animationen är stirret uppenbart, så varför gå extra mycket och bokstavligen skrika "stirra" ??
Det här handlar inte om blixtdisplayen när två tecken stirrar in i varandra. Det handlar om att säga eller skrika stirra när man stirrar.
Jag förstår att man i manga måste sätta dessa saker i skriftlig form, så denna fråga är begränsad till anime-media.
3- Jag känner att denna fråga kan innebära en bias för bekräftelse; Kan du lista exempel med detta mönster?
- Jag tror att det är för komisk effekt. Om de bara stirrar som vi skulle göra i den verkliga världen, skulle det inte vara lika roligt som om de sa "stirra". Det är som det överdimensionerade svettfallet eller snubblar när det förvånas.
- @Unihedro: Ett nytt exempel är från Absolute Duo, avsnitt 1 eller 2, när Julie stirrar på Tooru under lektionen. Ordet "Jiiii ~~~~" talas.
På japanska finns det faktiskt en onomatopoeia / mimetic för att stirra: jii (eller något liknande det - mimetik har i allmänhet inte strikt föreskrivna stavningar såvitt jag känner till). För engelsktalaren verkar detta bisarrt, för att stirra inte är en handling som producerar ljud, så varför skulle det finnas en onomatopoeia för det? Men oavsett anledning är japanska ett språk som är rikt på mimetik och har ofta mimetik för begrepp som saknar motsvarande onomatopoeia på engelska.
Så för den japanska publiken är det inte särskilt konstigt att det skulle finnas en "ljudeffekt" som åtföljer någon som stirrar på någon annan. Nu vet jag inte att det nödvändigtvis ofta är så att "karaktären faktiskt säger" stirra "" - verkligen karaktärens röstskådespelare kommer säga jii, men jag tror inte att detta motsvarar karaktären själva säger jii. Jag tror att tanken är mer att använda jii där som en "ljudeffekt" betonar bara det faktum att någon stirrar på någon annan.
Hur som helst, detta orsakar ett problem för undertexter - tydligt talas något, men det här uttalandet är något som helt enkelt inte kan och inte kan förekomma på engelska. Jag vet inte vad en bra lösning på detta är, och jag antar att ingen annan gör det heller, och så här slutar vi med undertexter som gör att det ser ut som att karaktären bokstavligen säger ordet "stirra". Vilket ser riktigt dumt ut på engelska, men finns det ett bättre sätt att göra det? Inte vad jag är medveten om.