Tracy Chapman - snabb bil
När vi tittar på titeln för Mai-HiME och Mai-Otome den är skriven på två sätt
- Mai-HiME / Otome
- My-HiME / Otome
Vi kan se detta i Manga Updates, My Anime List, Anime Planet och Wikipedia där de antingen listar de alternativa namnen som visar både Mai och My för att välja mellan My eller Mai.
När vi tittar på listan över associerade namn på Manga-uppdateringar visas den
- -HiME
- Dansande prinsessa
- Mai HiME
- Min HiME
- Min prinsessa
- My-HiME
- Prinsessan Mai
med tanke på att en av karaktärerna (den huvudsakliga i Mai-HiME) är Tokiha Mai och den japanska som används för titeln är -HiME med google translate som visar uttalas som "mai" som det översätts till "dans ", de associerade namnen har olika tre olika betydelser
- Innehav av en prinsessa / Hime
- Hänvisar till Mai som en prinsessa / Hime
- matchar google-översättningen av (mai)
Jag undrar varför kopplar webbplatser "Min" och "Mai" till titeln? för mig verkar både "My" och "Mai" ge titeln olika betydelser
3- Bara FYI, Mais namn är , inte .
- @AkiTanaka är det bara Mai-delen av hennes namn? eller kan den andra delen vara Tokiha? (jag minns inte att jag såg Mais namn skrivet på japanska)
- Jag skulle ha varit tydligare ... men ja, hon heter (Tokiha Mai). Detta är enligt japansk Wikipedia.
Det verkar inte finnas något officiellt ord om varför båda romaniseringarna används. Men Funimations officiella namn för showen är My-Hime, medan den tekniska romaniseringen av är maj. Som sådan verkar det som om webbplatser använder Mai-Hime eftersom det är den tekniskt korrekta romaniseringen av " Hime" och använder My-Hime eftersom det är den titel som företag som Funimation och Bandai använder för showen (precis som hur Attack on Titan listas också som Shingeki no Kyojin).
REDIGERA: för att lägga till / utöka det som Aki Tanaka nämnde från japanska Wikipedia verkar det som att namnet också är ett ordspel, där eftersom det handlar om moe-karaktärer ville skaparen att människor "vänligen hitta (min) prinsessa (HiME) för sig själv" ( ungefärlig översättning, eftersom min japanska är rostig och direktöversättningar är svåra). HiME är också en backronym för High-advanced Materializing Equipment, vilket är den förmåga som huvudpersonerna har.
1- Kanske är det verkligen ett ordlek. Japanska Wikipedia nämnde anledningen bakom titeln att "「 自 分 自身 に と っ て の (My) お 姫 様 (HiME) を 見 つ け て 下 さ い と い う 制作 米 が My 米 が 米 が が が が が My 米 My 米 米 My が が が 米 米 米 北 米 が が 米こ と か ら も 分 か る) "