Anonim

私 も 編 め た ♡ リ フ 編 み ん ま る 円 形 ★ Jasmine Stitch ★ ジ ャ ス ミ ン ス ィ ッ チ 丸 底 ♡ roch roch ♡ ナ ナ の の の の ホ ナ ナ の ナ の ナ ナ

Jag märkte att även i den engelskspråkiga versionen av One Piece använder många rekvisita (flaggor, skyltar osv.) Japanska symboler snarare än alfabetiska ord, och nu ser jag på Subbed-versionen att vissa saker faktiskt är skrivna på engelska. Till exempel säger en ingång till ön "Punk Hazard" och "Danger" på engelska, även om de talar japanska.

Jag har märkt denna typ av inkonsekvens också någon annanstans, till exempel, även i Subbed-versionen, hör du många engelska ord och namn, till exempel deras skeppsmästare som säger "Super!". Jag har upptäckt fler saker som detta genom hela serien, efter att ha sett många avsnitt i Dubbed och Subbed-versioner.

Så finns det en förklaring till varför engelska och japanska blandas så kraftigt i ett stycke? det verkar konstigt att texten är inkonsekvent. Kanske producerade de några olika versioner med olika textformer, men det skulle vara konstigt eftersom det inte ens är en engelsk dubbad version i vissa fall.

Var författaren tvåspråkig? Eller var det kanske en strategi att behaga engelska och japanska tittare lika? Eller någon annan anledning?

3
  • Din fråga är en kombination av denna fråga och denna fråga.
  • Inte säker på vad ditt modersmål är, men har ditt språk inte lånord eller använder främmande ord för att det ska låta kylare? Gilla hur många franska uttryck som används på engelska till exempel.
  • Jag tycker att din titel snarare borde läsa "varför är skriftspråket inte enhetligt (eller: blandat) genom hela stycket?" eftersom det faktiskt har varit ganska konsekvent mutilingual från tidigt.

Ashishgup nämnde allmänna aspekter av engelska på japansk anime och omvänt i sin kommentar.

Förutom det, notera att engelska är en uppenbar egenskap hos One Piece. Namnet på själva mangan är "One Piece" på japanska, inte ワ ン ピ ー ス!

Om man tittar på den japanska versionen av mangan kan man snabbt märka att butiksskyltar, vissa märken, stadsskyltar och till och med några slagsmål är skrivna på engelska. Alla viktiga karaktärer introduceras med namnet dubbat på engelska i bakgrunden.

Det verkar då konsekvent att anime behåller den här funktionen (anime härrör från mangan och inte tvärtom).

När det gäller varför det är så: att blanda språk är mer än någonsin en trend på alla språk. Vissa mangaka kommer att göra det mer än andra. Eiichiro Oda gör det ganska mycket.

Kulturellt engelska verkar dyka upp i anime och manga mycket. Men för ett stycke finns det en ytterligare anledning. Denna berättelse tar lite inspiration för karaktärer från verkliga pirater (och andra individer) som främst var engelska, spanska, franska och portugisiska. Karaktärerna är vanligtvis inte japanska.

Fokuserar bara på stråhattar:

Sanji, Robin och Brook använder franska för sina attacker. Robin blandar också på spanska medan Brook blandar på tyska. Franky är uppenbarligen amerikaner och fortsätter att prata amerikansk engelska. Luffy, Usopp, Chopper och Nami verkar vara mest engelsktalande. I grund och botten lånar Oda ibland ord från de språk han tycker är lämpliga för den karaktären närhelst han vill för betoning. Zoro är grundligt japansk trots att han inte är från Wano. I stället för språk namnger han andra världsliga bilder för betoning.

Intressant är att detta inte stämmer överens med nationaliteterna i SBS. Annars talade Robin ryska, Luffy talade portugisiska, Usopp talade ospecificerat afrikanskt språk och Nami talade svenska.

Doflamingos använder spanska. World Gov. använder engelska. Detta förklarar inte all användning av engelska och det förklarar inte alls i universum.