Anonim

Katy Perry - Rise (Official)

Den engelska titeln inom för Soredemo Sekai wa Utsukushii anime är Fortfarande världen är vacker:

Crunchyroll kallar det "Världen är fortfarande vacker". Slutligen är det den engelska Wikipedia-artikeln som säger att den bokstavliga engelska översättningen är "Even So, The World is Beautiful". (Även om artikelrubriken i sig använder Crunchyrolls namn.) Är det här en särskilt svår fras att översätta? Både Crunchyroll och Wikipedia låter bra på engelska.

Visste animationsstudion Fortfarande världen är vacker skulle låta och se fel ut för engelsktalande? Jag kan föreställa mig att det bara är en dålig översättning, men det verkar mer troligt att någon i studion trodde att det skulle passa serien bättre. Om så är fallet, varför?

8
  • Kanske är det Engrish? Det finns många titlar som gör detta med engelsk text, vilket låter icke-grammatiskt för oss men är fortfarande officiell.
  • @Makoto det är verkligen möjligt. Men länge tänkte jag på det Fruktkorg. Så småningom insåg jag att den konstiga titeln faktiskt var korrekt. En korg med bara 7 äpplen är en "fruktkorg". Men om den hade 3 äpplen, 2 päron och en banan, kallas den mer exakt som en "fruktkorg". Den serien hade de 12 tecken på zodiaken, dvs flera sorters "frukt". Så jag undrar om jag saknar något liknande med soreseka.
  • Kanske är det "still world" är vackert. Fortfarande värld, en värld som inte förändras. En värld som förblir densamma. Men är återigen världen i sorekara en still värld?
  • Tänk på det ur ett bokstavligt perspektiv ... Avsikten är sannolikt att "Ändå är världen vacker". Det är samma avsedda betydelse som "även så" strukturellt, men inte så grammatiskt lämpligt.
  • Och som @ кяαzєя påpekar är problemet förmodligen att japanska talare, liksom de flesta talare på språk som inte har artiklar, är dåliga på att använda a / an / the på engelska. Detta kommer att tänka på ett inlägg om en intervju med Aimee Blackschleger, som är engelska som modersmål och ofta ger sång för anime-ljudspår av Sawano Hiroyuki. Inläggsförfattaren rapporterar att "hon försöker föreslå hur [Engrish-texter] låter mer korrekt / naturligt men vanligtvis till ingen nytta". Så är livet i Japan.

Ibland tar författarna sitt intryck på hur deras serietitel ska översättas, detta verkar som ett fall av en "google-översättning" av titeln på en del av författaren (det är väldigt vanligt). "Soredemo" kan översättas som "stilla" eller "ändå" beroende på vilket som är mer grammatiskt korrekt, "Sekai wa utsukushii" översätter till "(världen) är vacker." Motsvarande för vissa determinativ som "a", "an" eller "the" finns inte på japanska. Att analysera titeln "そ れ で も 世界 は し い" genom google translate ger "Still the world is beautiful". Så jag antar att antingen författaren eller hans redaktör ville ha en officiell engelsk titel ...och slutade med att utan ordentlig kunskaper i engelska, som jag sa tidigare, är det väldigt vanligt, ta en titt på den senaste anime "Shuumatsu nani Shitemasuka? Isogashii desuka? Sukutte Moratte ii desuka?", den ursprungliga romanen har denna Engriska titel under titeln på japanska "Har du vad Slutet? Är du upptagen? Ska du spara XXX?"

REDIGERA: Jag insåg att jag inte tog själva översättningen, "Trots det är världen vacker" och "Världen är fortfarande vacker" är korrekta översättningar av titeln. Men den officiella är den konstigt formulerade eftersom Guds ord