Ariana Grande - One Last Time (Lyric Video)
Fråga 1
Jag har märkt att i den koreanska dub-versionen av Aria-serien är OP- och ED-låtarna inte bara undertexter, utan sjunger också på koreanska. Hur vanligt är det att också kopiera OP- och ED-låtar i en inte alltför populär serie (jfr. EVA, Doraemon)? Och kräver det mer licensiering än bara textning av OP och ED?
fråga 2
I den koreanska dubbade OP av Aria the Animation, varför togs Katakana bort? Händer den här typen av saker i andra subbed / dubbade anime-OPs eller EDs?
Original OP-animation i kinesisk sub.
Ändrad konstlogotyp i den koreanska dubben.
Fråga 3
Vad handlar det om den koreanska dub-versionen av Aria the Animation som kräver en regissör och redigering? Däremot har den italienska personalen: en dubbningsregissör, en samordning, en mixning, en postproduktion och en ljudtekniker. Är någon av dessa roller synonymt med regissören eller redigeringen i den koreanska personalen?
Jag har inga källor att citera för alla dessa, jag kan kanske komma tillbaka senare och lägga till dem om jag hittar dem.
Anledningarna till att låtar inte kopieras beror på kostnaden för en sångare och de extra kostnaderna för att licensiera rättigheterna till ominspelning av låten. Det finns licensiering av rättigheterna att helt enkelt översätta texterna men att röda sången skulle vara en helt annan inspelning. Återinspelning händer ofta när den lokaliserade dubbade versionen är avsedd att släppas, så att folk kan köpa den lokaliserade dub-öppnings-temamusiken (fullängdsversioner osv.).
När det gäller katakana som saknas på titelskärmen är detta förmodligen helt ett konstnärligt beslut. Den ursprungliga 3 katakana passar fint mellan de 4 västerländska bokstäverna, men i den koreanska versionen finns det bara 3 koreanska tecken som bara ger 2 platser för punkterna mellan karaktärerna. De bestämde sig troligen för att göra alla prickar lika för både engelska och koreanska för konsistens, istället för att göra prickarna i det engelska ordet fyllda med katakana och få dem att ändras till bara prickar när titelskärmen övergick till koreanska. Dessutom ville de förmodligen inte att folk skulle tro att katakana var riktigt små koreanska karaktärer.
Regissörens krediter för lokaliserade versioner betyder vanligtvis regissören av skådespelaren. Det finns en regissör för rösten som agerar för en lokal dub, precis som det finns en regissör för rösten som verkar på originaljapan. Och precis som det inspelade skådespelet måste redigeras, blandas, konstrueras, etc. till de sista ljudspåren på originaljapan, måste samma sak hända för en lokal dub. Jag antar att det är vad regissören och redaktörskrediterna är för.