Anonim

Tack vårdpersonal

I Chūnibyō Demo Koi ga Shitai! besättningen skriker alltid

* anishing denna värld

under deras "omvandlingar".

Vad säger de? Banission eller Vanission?


Det finns flera källor över västra nätet (google det bara - jag gjorde det bara), och det finns inget avgörande, så om du kan peka på någon kanon eller andra östra källor, uppskattad.

1
  • Du kan uttryckligen se "Försvinnande" i säsong 2 ED. Vanish och Banish är ganska lika, så det antas att de vill göra bort med "den här världen".

Dess förmodligen "försvinnande", även om jag tycker att bevisen är lite för glesa för att vara 100% säkra.

Säsong 2 ED säger uttryckligen "Van! Shment Th! S World" i latinskt manus (vilket också är titeln på ED-låten):

Av skäl som inte är helt tydliga för mig verkar människor på det japanska internetet mest tro att ordet i fråga (バ ニ ッ シ ュ メ ン ト banisshumento) är från engelska "försvinnande" snarare än "förvisning" (se t.ex. en, två, tre). Kanske pekar detta på större medvetenhet om engelska "försvinnande" än "förvisning" bland japanska talare? Om detta i själva verket är fallet antyder det att Rikkas slagord skulle ha varit tänkt att använda ordet "försvinnande". Då var kanske tvetydigheten avsedd?

Men för att lera lite vattnet har B-sidan på säsong 2 OP-albumet titeln "PunIshment this worLd-VOICE-Episode.Φ".

Medan vi håller på med det, translitererar uppenbarligen japanska ibland "lack" som バ ニ ッ シ ュ banisshu, så jag antar att det inte är det helt omöjligt att Rikka faktiskt säger "lack den här världen". Crazier fortfarande, den senaste Kuroko no Basuke-öppningen (S3 OP3) visar frasen "Burnishing Drive" för ett drag som alla skulle tro kallades "Vanishing Drive" (バ ニ シ ン グ ド ラ イ ブ banishingu doraibu). Med Japan är allt möjligt.

(Förresten: Jag har bara läst utdrag av ljusromanen, men så vitt jag är medveten om är denna speciella fångstfras anime-original, så det är ett tillfälle att få förtydligande.)


Till förmån för läsaren som kan vara förvirrad över varför detta är förvirrande hade japanska historiskt inte ett "v" -ljud, så lån av ord från engelska som har "v" hade vanligtvis "v" ersatt med " b ". Detta orsakar lite förvirring i det här fallet, eftersom "förvisning" kan vara från engelska "förvisning" eller från engelska "försvinnande" med "v" ändrat till "b".