Anonim

\ "Du tittade äntligen här \" Verkligt liv Takagi-san - Karakai Jouzu no Takagi-san

Varför har fansubbed animes en påminnelse om att inte sälja sin fansubbed-produkt? Ibland har de följande påminnelse under showen:

Detta är en gratis fansub: inte till salu, hyra eller auktion

Jag undrade varför det var nödvändigt. Är det så att de inte stöter på juridiska problem? Vad är syftet med den påminnelsen?

11
  • den ansvarsfriskrivningen finner jag även av medbringade DVD-skivor, som "inte för återförsäljning, hyra, allmän visning, bla, bla, bla"
  • @ Memor-X när du säger att det är olagligt, vad menar du exakt? Om jag bestämmer mig för att översätta något och lägga ut på internet, om jag inte får ut pengar på det, ser jag inte nödvändigtvis varför det skulle vara olagligt om det inte finns någon specifik lag som säger "du kan inte översätta någonting utan samtycke från ägarna". Så jag är inte säker på om du påstår är 100% korrekt (även om jag inte har tittat på några lagar i allmänhet och skulle vara mycket intresserad av att se exakt vad lagarna [i vissa länder] säger). Dessutom är "olagligt" en relativ term som varierar från land till land, vilket gör ditt anspråk mycket tvetydigt.
  • Enligt min erfarenhet, även om de hävdar att det är tänkt att undvika juridiskt ansvar, är verkligheten att de är upprörda över att andra tjänar på sitt arbete. Det gör ont att spendera timmar och dagar på ett projekt som ligger nära ditt hjärta och sedan se andra tjäna pengar på det.Att lägga till meddelandet gjorde det svårare för återförsäljare att tjäna pengar eftersom deras kunder skulle lära sig att de tittar på något de kan ha gratis någon annanstans.

Jag tror att det är en kombination av några få faktorer.

För det första finns det ett slags etisk kod bland vissa fansubbers som dikterar att de fansub för "kärleken till anime" eller något i den meningen, och att det är olämpligt att dra nytta av fansubbing. Jag är inte säker på hur effektiv en påminnelse av detta slag skulle vara för människor som inte prenumererar på samma etiska kod (dvs. de personer som detta meddelande skulle riktas mot), men där har du det. Att lägga en påminnelse på dina fansubbar är ganska mycket en kostnadsfri strävan, så det är inte som att det kan skada.

Sedan finns det tron ​​att uttryckligen att du inte tänker dra nytta av dina fansubbar gör dig mindre ansvarig för upphovsrättsintrång. Jag tvivlar på att detta har testats (jag känner inte till några tvister mot fansubbers), men jag tvivlar hellre på att detta skulle vara mycket värdefullt som ett rättsligt försvar - lagstadgade skadestånd (i motsats till faktiska skadestånd) finns i USA: s upphovsrättsintrångsfall enligt federal lag (och, föreställer jag mig, även i andra jurisdiktioner).

Jag misstänker (men har inga bevis) att detta är en kvarhållning från fansub-distributionen före Internet när du faktiskt behövde skicka videoband för att få din anime-fix. Att utbyta fysiskt material kommer sannolikt att ge dig mer granskning från brottsbekämpning än att utbyta digital information, och detta relaterar till min tidigare punkt: att bryta mot upphovsrätten är dåligt, men att dra nytta av intrång i upphovsrätten är förmodligen värre, eller åtminstone är det den allmänna uppfattningen. C. Griffins svar på den här frågan innehåller en intressant syn på saken, ur perspektivet hos någon som konsumerade fansubar i tider före internet.

Adam Davis tog också upp i en kommentar en annan punkt som jag tänkte ta upp - fansubbers vill inte Övrig människor som drar nytta av sitt arbete - det är typ av ett slag i ansiktet. Så vad är ett sätt att göra det? Stick en stor "detta är inte till salu" -varning på den, ungefär som hur mycket gratis (gratis) programvara kommer med ett meddelande som säger något som "om du betalade för detta, bör du be om pengarna tillbaka eftersom det här är gratis mjukvara".

Så här är problemet: i princip all fansubbning idag görs med "softsubs" - det vill säga undertexterna är i grunden en textfil som åtföljer en video. Det är lätt att redigera dessa saker (särskilt med programvara som Aegisub), så det här är förmodligen en annan anledning till att du inte längre ser dessa ansvarsfriskrivningar: de är lätta att ta bort. Under dagarna före softsub (kanske innan 2008 ~ 2010 eller så? Jag har inte min kronologi nere för detta så bra) gjordes undertexter genom att koda om videon så att undertexterna ("hardsubs") bakades in i videofil. Eftersom detta är mycket svårare att ändra, skulle ansvarsfriskrivningar ha varit mer permanenta (och därmed användbara) då.


Hur som helst, jag har inte sett någon ansvarsfriskrivning av detta slag på några fansubbar från åtminstone de senaste fem åren eller så - det har gått dinosauriernas väg. I den moderna fansubbing-världen, där allt utbyte av fansubs är elektroniskt och hårddiskar är föråldrade, tjänar dessa ansvarsfriskrivningar inget faktiskt syfte.

(Jag har sett den här typen av saker på senaste mangasökningar, dock - men det är ett ämne för en annan fråga. Den viktigaste skillnaden här, misstänker jag, är att genomsökningar fortfarande är "hårda", så att säga.)

1
  • 1 Bortsett från: De flesta grupper jag följde bytte inte till softsubs förrän 2010-ish, och man använder fortfarande hardsubs för vissa serier

jag var en konsument av fansubbar i början av mitten av 90-talet. Detta uttalande har ingen inverkan på mitt svar, men jag påpekade det för att någon tyckte att det skulle vara intressant att höra från en fansub-konsument före Internet.

Alla dessa svar är giltiga. I slutändan behöver fansubgrupperna juridiska myndigheter för att veta att vinst inte förväntas eller accepteras. Det är ett grått område, för de två "produkterna" som vi diskuterar är det ursprungliga verket (ingår i en fan-under) och sedan själva översättningen. Översättningen kan antagligen distribueras fritt, eftersom den inte är densamma som den ursprungliga dialogen - och på egen hand är en tolkning av en berättelse av en översättare.

Iffy-delen handlar om det originalverk som distribueras. I de flesta länder är det olagligt att distribuera (användargjorda) kopior av upphovsrättsskyddat arbete utan uttryckligt skriftligt medgivande från upphovsrättsinnehavaren. Det berövar upphovsrättsinnehavaren av intäkter, bla bla bla. Jag är ingen laglig iver, och jag är inte här för att försvara någon särskild sida. Men i denna tid förväntas upphovsrättsskyddet upprätthållas i det internationella samfundet och tillämpas av lokala myndigheter eller på en högre nivå - Interpol. Vi hör normalt inte om byst som detta, för en fansubber har vanligtvis en liten publik, och många studior tycker i hemlighet att denna typ av beteende är till nytta för att öka deras produkters popularitet, och med lycka till, lönsamhet.

Fotnot om dagarna före Internet: Vi skickar våra helt nya tomma VHS-kassetter till fansubgrupper i portokostnader så att inga pengar överhuvudtaget kan bytas ut. Det kan ta en månad eller två att skaffa dina band, men för utländsk video som inte släpptes hemma är det vad du var tvungen att göra.

2
  • Översättningen kan betraktas som ett härlett verk av upphovsrättsskyddat material och ändå skjutas ner. Men din historiska bakgrund är korrekt.
  • Studiorna tjänar fortfarande på att sälja merchandising online. Internationell rätt innebär att Bernkonventionen, Japan, USA och massor av andra länder är signatärer. Fansubbed media strider fortfarande mot internationell lag. Det är bara oekonomiskt att genomdriva det.

Även om översättningar av originalverk i vissa länder anses vara originalverk själva, är upphovsrättslagarna fortfarande ganska vaga, och så för att undvika problem kommer fansub-grupper att lägga till sådana påminnelser som kan tolkas som "vi hade inte för avsikt att bryta mot någon rättigheter "om de blir stämda.

Så om någon skuggig kille försöker sälja några DVD-skivor, och de innehåller mycket uttryckliga markeringar av en viss fansub-grupp, har den gruppen ett visst skydd genom att säga att de inte tänkte att det skulle hända.

Jag tror att detta till stor del handlar om upphovsrättsfrågor. Du ser att de som distribuerar eller erbjuder filen vanligtvis har fel och bryter mot japanska upphovsrättslagar. Men eftersom upphovsrätt starkt är beroende av var du befinner dig i världen (talar geografiskt) fläktstyrda grupper som gör dessa fansubbar ofta bort från detta och hittar ett sätt att "vända det andra hörnet".

Även om det är möjligt att hitta kryphål som detta är dessa varningar ofta avsedda att omdirigera skulden om de stämmas för intrång i upphovsrätten.

Jag har sett meddelanden som varnar att om du har betalat pengar för den här fansuben har du blivit rippad och fått mig att tro att det har förekommit fall där andra parter försökt tjäna pengar genom att sälja gratis fansubs och dessa meddelanden är försök att stoppa det.