《海外 10 人 で 歌 っ て み た》 ran Junran】 「わ が ま ま 気 の ま ま 愛 の ジ ョ ー ク」
I Koe no Katachi, volym 1, kapitel 2, sidan 37, första panelen, sa Ishida det.
Eftersom hennes öron inte har "H"
Vad menar Ishida med det? Medan hans lärare skrattade också. Vad är roligt med det skämtet?
I indonesisk version sa han (jag har översatt det till engelska med Google translate)
Eftersom Hennes öron inte hade skrivits med sutra
Sutra hänvisar i detta sammanhang till Buddha eller hinduisk religion.
Vad är det med översättningen? Är den licensierade Indonesien-översättningen inte den sanna meningen? Vilken är rätt mening?
Här är originalsidan på japanska:
Panel 1
���������������������������������������������������������������������������������������������
(Hennes öron hade inte skrivits med sutra!)Panel 3
������������������������������������������������
(Hoichi the Earless?)
Som antyds i den tredje panelen hänvisar det till historien om Hoichi the Earless. Den relevanta sammanfattningen:
Prästen insåg att Hoichi hade förtrollats av spöken och lovade att rädda sin vän från ytterligare knep. Han målade Hoichis kropp med kanji-karaktärerna i Heart Sutra för skydd och instruerade honom att vara tyst och orörlig när han uppmanas av sin spöklika publik. Den kvällen kallade samurajen till Hoichi som tidigare och blev arg när han inte fick något svar. Den spöklika samurajen närmade sig Hoichi men kunde inte se något annat än hans öron. Sutra hade gjort resten av Hoichis kropp osynlig. Försöker följa sina order, samurajen slet av Hoichis öron som bevis på att de hade varit den enda delen av lutespelaren som var tillgänglig.
Efter att den spöklika hållaren hade lämnat var Hoichi fortfarande för rädd för att reagera, trots att blodet gick från såren på hans huvud. När prästen återvände han insåg förskräckt att han hade försummat att skriva sutra på Hoichis öron, som hade lämnat dem sårbara för anden. Trots hans skada hade Hoichis prövningar befriat honom från andens makt, och han fortsatte med att återhämta sig från sina sår och bli en berömd musiker.
(Min betoning)
Jag kunde se att den indonesiska versionen försökte vara trogen med översättningen, men såvida de inte också gav en ledtråd om den här historien, blev tyvärr skämtet vilse i översättningen.
3- 2 Den licensierade engelska översättningen från Crunchyroll säkerhetskopierar detta, komplett med fotnot.
- jag är ledsen, jag har läst igenom den licensierade översättningen från Indonesien där den här delen kommer ifrån igen och det stod "Hennes öron hade inte skrivits med sutra" (jag kommer inte ihåg hela ordet) och eftersom det i licensierad översättning från Indonesien inte finns någon fotnot så att jag inte vet vad poängen med "Hoichi" -skämt är. Jag kommer att redigera min fråga. Och tack för din förklaring. det här är vad jag letar efter
- @Gagantous: Det är en ganska japansk-centrerad referens. Jag skulle inte bli så förvånad om den licensierade versionen i Indonesien tog sina egna friheter.
Som flickan i den tredje panelen säger kan hon inte 'h'ear
. ear
med brevet h
framför det trollformler h + ear = hear
.
Vad det ursprungliga japanska skämtet var? Förmodligen ett liknande skämt om henne. Ofta kommer översättningar att förändra skämt om de inte är meningsfulla på det översatta språket - antingen för att det är ett ordspel i originalet eller för att det hänvisar till något särskilt till den kulturen.
2- Men varför sa han i min översättning "har inte lästs av Sutra-boken"?
- 1 Översättare tar ofta friheter med skämt mer än någonting annat. De uppskattar att förmedla vad som faktiskt händer (han gör ett skämt på hennes bekostnad), men vill ändå se till att folk förstår att det är ett skämt, vilket inte alltid händer med bokstavliga översättningar.