Anonim

The Pride [WWC '15] || en originaldikt

I Aoishiro, den andra dagen under lunchen klagar Momoko på bristen på animaliskt protein i måltiderna som Yasumi har förberett, som har försökt hålla sig till vegetariska buddhistiska måltider.

Momoko frågar Suzuki Yuukai, munken i templet, om han skulle köra henne ut ur templet om hon åt kött, säger han:

Jag fördömer inte att äta kött alls.
(Bokstavligen, "alls" = "inget hår")

Så här ser Yuukai ut

Efter att ha läst liner anteckningar av Maria vakar över ossJag vet att lite humor på japanskt språk kommer från ordlekar om hur ord ser väldigt lika ut men har väldigt olika betydelser bara på grund av en karaktär av placeringen av ett utrymme.

Jag vet att Yuukai är skallig, men jag förstår inte hur man fördömer att äta kött alls = att han inte har något hår, som vid middagen den andra dagen påpekar han att han äter kött (frågar Shouko om hans "Iron Body "kan komma från en vegetarisk diet). Jag spelade den engelska översatta versionen.

Så jag undrar, är detta egentligen en sorts ordlek bara förståelig om du kan japanska (dvs läs den ursprungliga japanska texten)? Vad menar han exakt?

3
  • Kan du identifiera platsen där konversationen äger rum i den här videon (eller nästa del)? youtube.com/watch?v=AoAthcesNSw
  • @nhahtdh redigerade min fråga med del 3-videon, din länk var del 2 och hade bara dag 1-middagen, scenen jag kan bekräfta är dag 2 lunch, ögonblicket börjar kl 49:04 men jag vet inte hur man länkar till det ögonblicket, bara till videon
  • @ Memor-X Se min redigering för hur man länkar till en viss tid i videon.

Jag hittade en genomgång av spelet på japanska på YouTube. Länken visar den exakta scenen i den omladdade japanska versionen.

Samma linje på japanska är

���[������]{������������}���[���]{������}������������������[������]{������������}���������.

Ordlistan är på , där det i detta sammanhang betyder ”inte alls”. Om du tolkar idiomet bokstavligen betyder det ”inget hår” ( = hår, = huvud, = nej).

Som referens, här är posten av på Weblio:

��������� ��� ��� ���

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������

3
  • Jag skulle inte hålla med frasen i sig kan också betyda "inget hår" - du skulle aldrig använda för att hänvisa till "hår på huvudet" (istället skulle du säga eller bara eller något). Så detta är strikt ett ordlek / ordspel, inte en "giltig" alternativ tolkning av
  • 2 Jag är ganska säker på att det bara betyder "så [litet / magert / etc] som hårets spets" - det vill säga det är bara bildligt, inte bokstavligt.
  • @senshin: Tänk igen, du har rätt. Jag redigerar det.