Anonim

Let's Play Bleach: Heat the Soul 2 (Del 1) - Rädda isprinsessan

I One Piece's Episode 132, när Luffy försöker be Nami om ursäkt för att ha klättrat på sin ritade karta, från vad jag kan få (jag kan ha fel), säger Nami (blir frustrerad och) säger (i romaji),

Gomen de sundara, kaigun wa iranai wa

Översättningen i anime visas som:

Om ledsen var allt som krävdes, skulle inte marinisterna vara ute efter oss!

Denna översättning verkar lite avstängd; det verkar ur sammanhanget. Även om "kaigun" betyder marin, men jag tror enligt vad jag förstår, Nami ville säga,

Jag bryr mig inte om du är ledsen!

Efter denna mening säger Nami "Bara gå ut!".

Jag ville veta om mina tvivel är rätta och om översättningen verkligen är lite avstängd. Jag tror att ordet "kaigun" kan vara "kaigo" vilket kan betyda omvårdnad eller vård men jag är inte säker.

Kan någon bekräfta detta?

Jag skulle inte säga att översättningen är avstängd.

Nami försöker förmedla att det bara att säga "ledsen" inte kommer att lösa problemet.
På samma sätt som att säga ledsen till marinisterna inte skulle göra besättningen mindre av en eftersökt brottsling.

Därmed I don't care if you are sorry! täcker inte riktigt vad hon försöker förmedla. Hon kanske fortfarande bryr sig om att han är ledsen, men i slutändan är det bara en kall tröst. Det kommer inte att fixa eller rätta till situationen.

Eller i samband med avsnittet är det bara inte magiskt att reparera eller åtgärda skadorna på kartan genom att säga ledsen. Vilket hon bara satsade mycket på att göra.

Så något i linje med Being sorry is not going to fix this map! skulle förmodligen bättre återspegla vad Nami försökte säga.

1
  • Ja, nu är det verkligen vettigt! Tack för att du rensade förvirringen! :-D

Om din transkription är korrekt bryter jag ner översättningen.

ご め ん で 住 ん だ ら 、 海軍 は 入 ら な い は。

住 む "att leva, att hålla sig" -> 住 ん だ ら "om [det] skulle leva / hålla sig"

Här verkar verbet 住 む på ご め ん, ursäkten.

Hela första delen,

ご め ん で 住 ん だ ら "om" ledsen "skulle hålla sig" -> "om" ledsen "(fungerade / gjorde tricket / var tillräckligt med ursäkt)"

Den första delen är ganska död, som du säger, de översatte den som "Om" ledsen "var allt som krävdes,"

Nu andra delen,

海軍 は 入 ら な い は

海軍 är marin eller marinister, bokstavligen "sjömilitär". Jag skulle översätta det som vad showen kallar marinfraktionen. Marinsoldater, antar jag?

入 る "att komma in / gå in / komma in / flöda in / sätta in, ..." -> 入 ら な い "kommer inte in / går in / ..."

används ofta i fraser som hänvisar till handlingar som "Jag hällde vatten i koppen", det används för mer betydelser än bara dessa, genom att åberopa sammanhang. I det här fallet är vattnet marinisterna, och koppen är området runt Nami eller deras skepp.

"Marinen kommer inte in" -> "Marinorna skulle inte komma (mot oss / till denna plats / efter oss)"

Jag tycker att översättningen här är exakt korrekt. Jag är förvånad eftersom översättare ofta lägger till eller tar bort betydelse från originalet, vilket vanligtvis inte ändrar innehållet särskilt mycket.

Naturligtvis, om du ville göra en konstnärlig tolkning och bedöma orden baserat på Namis uttryck och ton, kan orden vara argare, men då skulle det också ändra den ursprungliga betydelsen.

3
  • Tack så mycket för den här fantastiska steg för steg-översättningen! Jag letade efter den exakta översättningen och du hjälpte mig med det. Tack igen! :-D
  • 2 I detta sammanhang borde faktiskt す む vara 済 む, inte 住 む. Dessutom bör い ら な い vara 要 ら な い, inte 入 ら な い. Exempel: ご め ん で 済 む な ら 警察 は 要 ら な い
  • @AkiTanaka, tack för den länken! :-D Och jag tror att du har rätt i す む och い ら な い. De ord som du har gett (済 む och 要 ら な い) verkar verkligen vara exakta. Japanska är utan tvekan inte ett enkelt språk; den har så många olika ord med olika betydelse för samma uttal, men det är lika intressant! :-)