Anonim

米 津 玄 師 / Lemon (engelska omslag)

Nära början av det andra avsnittet av Hitori no Shita: The Outcast, Läser Baobao ut detaljer om sin nya identitet som student förmodligen från Taiwan till Zhang Chulan. I den kinesiska versionen av avsnittet som jag såg låter Baobao Mandarin kinesiska uttal i detta specifika segment väldigt icke-standard. (På andra håll låter hennes uttal normalt.) Zhang Chulan påpekar faktiskt att hon talar (dvs. Sichuanese).

Finns det någon spegling av denna användning av en regional språkvariant i den japanska dubben? Om jag minns rätt har undertexterna på Crunchyroll, som sänder den japanska dubben, bara Zhang Chulan som tyder på att Baobao ljuger, men som får mig att misstänka det. Eftersom jag inte kan japanska vill jag dock att någon kanske bekräftar detta.

Jag såg de tre första episoderna av Hitori no Shita, och kan bekräfta att Baobao talar vanlig gammal japanska (hyoujungo), utan en antydan till någon regional föreläsning. I avsnitt 2 säger Chulan verkligen att detaljerna hon läser upp är uppenbara lögner.

(Det kom som en överraskning när jag fick höra att hon talade en icke-standardvariant i den kinesiska ljudversionen. Det är ganska konstigt att de inte på samma sätt skulle välja en icke-standardiserad japansk version för den japanska versionen.)

2
  • För vad det är värt tappade jag serien efter två eller tre avsnitt, men mitt intryck var att hennes uttal utanför det specifika avsnittet var mer normalt.
  • 1 @Maroon Ah, förstår jag. Det är vettigt - jag antar att det här är roligt på kinesiska eftersom du inte skulle förvänta dig att en person från Taiwan skulle prata Sichuanese? (Men det finns ingen stereotyp för hur en "japansk högtalare från Taiwan" låter, så skämtet skulle inte översättas.)