Anonim

Edge of the seat sort of sci-fi thriller நீங்க மட்டும் எப்பிடிடா இப்டி யோசிக்கிறீங்க Tamil Dub Movie

Du kan enkelt och lagligt streama anime gratis från tjänster som Crunchyroll, Hulu, direkt från licensföretagen (till exempel från Funimation) och vad inte.

Men fångsten till den fria tillgången till innehållet är att det är subbed, inte dubbat; du måste betala en verklig avgift om du vill titta på anime dubbad.

Varför betecknas dubbad anime som en "premie" som du måste betala för?

Jag frågar detta för att en ganska stor del av anime-fansen faktiskt föredrar att titta på subbed anime ändå, till och med till att uppmana några löjliga subbed vs dubbade argument i Youtube-kommentarsektionerna och andra internetforum ...

Varför ta betalt för bara dubbad anime när du också kan ta betalt för subbed också? Vad gör dubbed så speciellt att du måste betala för det, men inte för subbed?

4
  • Eftersom de japanska företagen som gjorde anime redan gjorde allt för att sätta rösterna i subbed anime. Det är billigt att skriva undertexter, du behöver bara betala översättare och redaktörer. För dubbning måste du anställa en röstbesättning.
  • No Dub For You har några ganska bra poäng på det
  • det kostar pengar att anställa röstskådespelare och få dem att dubba serien, men att lägga till översatta undertexter till en serie kostar väldigt lite i jämförelse, vissa gör det till och med gratis för skojs skull, kallat Fan dubs.
  • Fansubs (som är gratis, inte oerhört svåra att få och ofta av överlägsen kvalitet) är nästan perfekta ersättare för officiellt producerade undertexter. Men de är ofullkomliga ersättare för dubbar. Enkel ekonomi föreslår att denna substitutionseffekt bör sänka priset på officiella abonnemang starkare än priset på dubbar.

Att skapa anime kostar a massa av pengar. Jag medger att siffrorna i det svaret är mer än troliga ballparks, men du får kärnan - per avsnitt är siffrorna i närheten av 11 miljoner yen (eller ~ 97 200 $).

Lägg dessutom till det arbete som måste gå in i lokalisering för att släppas:

  • Vissa scener kanske måste utelämnas, klippas, förkortas, censureras eller tas bort på grund av skillnaden i vad som är acceptabelt att sända i det landet. (Jag tänker på DiC för deras kreativa dubbar av Sailor Moon och 4Kids för nästan allt de rörde vid. Det fanns också scener från olika andra serier som var tvungna att ta bort. Du kan läsa mer om det här.)

  • Vissa skämt översätts inte bra, oavsett vad du gör.

Kostnaden för att göra detta ökar utöver de ursprungliga produktionskostnaderna, eftersom det är mycket stor sannolikhet att det inte bara är röstskådespelare och skådespelerskor som kommer in och gör jobbet.

Framför allt måste serien faktiskt klara sig tillräckligt bra för att tjäna en dub, eller så måste det finnas tillräcklig efterfrågan för att det ska vara lönsamt att göra en. Ett av de bästa exemplen som kommer att tänka på är Toradora !, som sände sin ursprungliga version och släpptes 2009 och fick sin dub ut om fem år senare. Det är säkert att säga att ja, det fanns tillräckligt med efterfrågan på att denna serie skulle komma ut med en dub.

Det räcker med att säga att kostnaden för att producera den icke-dubbade, ofta textade serien är tillräckligt mindre än att anställa mer personal för att göra i stort sett samma sak. Detta är anledningen till att dubbad anime definitivt har en premie - för det arbete som görs är en premiumtjänst för japanska högtalare som inte är modersmål.