Böner som Gud aldrig hört förut | Andlighet och liv | Feroz Fernandes
Jag har märkt att anime som riktar sig till barn / tonåringar (särskilt shonen manga som Naruto) verkar ha ett språk som kan översättas till ord som kan betraktas som olämpliga på engelska ( , , etc.). Jag har inte tillräckligt bra känsla för japanska för att berätta om dessa är mer på vulgaritetsområdet för "jävla" eller f-ordet, men jag undrade om det finns en viss uppsättning ord eller tröskel för ord som skulle övervägas olämpligt för anime / manga inriktat på barn / tonåringar (i den meningen att en film rankas R i USA om den har f-ordet mer än en gång, så f-ordet anses olämpligt för saker som riktar sig till tonåringar).
3- Jag föreslår att du ställer samma fråga på Japanese.SE eftersom det här är ett av de fall där båda webbplatsens publik kan ge bra svar, och den övergripande kunskapen skär inte tillräckligt för att betrakta det som en onödig tvärpost.
- Tja, barn i Japan gör kancho (en poke med två fingrar på anusen) som kan betraktas som sexuella trakasserier. Så jag antar att den moraliska standarden är annorlunda.
- De två exemplen du gav är verkligen versioner av "du" som är oartliga. Översättarna kommer att ha gjort det tydligt genom att lägga till en förolämpning till översättningen.