Anonim

LAD023 Mind Against & Somne - Vertere

När jag såg anime med titeln Ao Haru Ride (AniDB-länk) märkte jag att titelskärmen visar titeln i kana men den ges som ア オ ハ ラ イ イ eller Ao Ha Raido, Ao Ha Ride; saknar helt en kana ル för ru

Jag märkte att detta redan finns i det som verkar vara det japanska mangatäcket jag hittade på Google-bilder:

Titeln i kana lyder Ao Ha Raido medan titeln i romaji lyder Ao Haru Ride. Varför denna skillnad?

Från Tae Kims guide till att lära sig japanska,

Det finns en viktig drivande faktor bakom majoriteten av slang på japanska. Det främsta målet för de flesta slangar är att göra det lättare att säga. Med andra ord är målet att minska eller förenkla din munrörelse. Det finns två huvudsakliga sätt att uppnå detta, 1) genom att göra saker kortare eller, 2) genom att slurra ihop ljudet.

Detta skulle innebära att författaren tyckte att det att säga 「ア オ ハ ル イ ド either är antingen svårare eller mer irriterande (eller båda) att säga i konversation än「 ア オ ハ ラ イ ド 」.

Du kan prova det själv: säger ao haru raido tvingar dig att pausa mellan haru och raido, medan man kan säga ao ha raido på en gång.

Uppdatering 2019:

Det finns en förklaring i den första volymen av mangan. Här är ett utdrag ur den officiella översättningen:

Omedelbart skickade människor brev och tweets och frågade om den japanska titeln Aoharaido. Så jag skulle vilja kunna svara.

Aoharaido = ungdom + åktur

Den japanska kanji för "ungdom" kan också läsas som aoharu, och jag föreställer mig att karaktärerna är på en åktur genom sin ungdom och ger allt de kan. Jämfört med aoharuraido, när du säger det högt, aoharaido är lättare att säga och mer slagkraftigt, så det blev titeln på serien.

3
  • Intressant. Men det får mig att undra varför författaren inte använde den förkortade versionen i romaji också.
  • ja, de var tvungna att skriva ut hela titeln någonstans, rätt?
  • 1 Vilket antar att hela titeln innehåller hela ordet Haru ... Att ha förkortat eller slang titlar skulle dock inte vara nytt så vitt jag vet ...

Kort titel: ア オ ハ ラ イ ド Lång och fullständig titel: “Ao —- Haru —- Ride”. Dessa trycktes på omslaget till Manga. Faktiskt, objektivt.

Kort namn på ett ord är användbart för snabbreferens. “ア オ ハ ラ イ ド” är “Aoharaido”. Så det är vad utgivaren vill att du ska använda som ett kort namn. Varför de tog bort ru (ル) kan diskuteras, såvida inte författaren eller utgivaren nämner det, förklaringen är fortfarande subjektiv.

Men i slutändan är "Aoharaido" det slutliga korta ordet som föreslås för det korta namnet. Strängen i det engelska alfabetet ”a.o.h.a.r.a.i.d.o” har strikt taget ingen engelsk betydelse. Det är typiskt för japaner att skriva ett främmande (icke-japanskt) ord i Katakana. "Aoharaido" antas förhoppningsvis av fans för att betyda mangan "Ao Haru Ride".

”ア オ ハ ラ イ ド” har inga mellanslag. Det skrevs inte ut som ”ア オ ハ ラ イ ド”, vilket inte har någon relevant betydelse. Så vi borde bara hålla oss till "aoharaido"

"Ao Haru Ride" är den långa titeln. Det är tänkt att vara en vettig mening med någon mening. Så det alfanumeriska engelska namnet de kanske vill att du ska använda är “Ao Haru Ride”. Om du säger det på japanska skulle det vara “あ お は る ラ イ ド”.

"Ride" är ett engelska ord.(Som i "åkturen" i "ridning"). Så användningen av katakana skulle vara det normala och förväntade.あ お は る, skriv dem individuellt i kanji är 青春。 ”青春” är “せ い し ゅ ん” 、 betyder ungdom!

Så "Ao Haru Ride", är "青 春 ラ イ ド" eller ... "Youth Ride". Mycket lämpligt för en ungdomlig manga.